您当前所在位置:

浅析英汉习语文化差异及翻译技巧

2013-09-05

英汉习语文化差异的具体表现

(1)地域环境影响下的习语差异:众所周知,自古以来中英两国地理环境截然不同,中国属于半个内陆国家,自古以名山大川着称,而且农业发达。而英国是一个岛国,四面环水,造就了它十分发达的航海业与造船业,所以导致在习语上具有差异。例如:中文中讲“挥金如土”(与农业土地有关),对应的英文为“to spend money like water(”与水有关)

(2)风俗习惯影响下的习语差异:中英两国由于历史文化以及所生活环境不同,导致了在风俗习惯方面存在很大差异,这一点在颜色和动物的认知方面表现得尤为明显。例如:在汉语中,“狗”常用作贬义用法,如:狗扯羊皮、人模狗样。然而在英语中,“dog”却常常用做褒义词,表达积极的事物,如:as honest as a dog,像狗一样忠诚;a lucky dog命运的宠儿。

(3)宗教文化影响下的习语差异:西方世界是天主教起源地,西方人都信仰“神的力量”,在他们的思想意识中,“God”是主宰一切的,而且宗教神学世界观在西方人的世界中占据着统治地位,因此英语中围绕“God”产生很多习语。例如:my God(天啊),God helps those who helpthemselves(.天助自助者)然而,中国自古以来是一个农业大国,农业生产靠天吃饭,而且经历了母系氏族时期,因此遇到困难或紧急情况时,常常喊出“我的天啊,我的妈呀”。中国人的宗教主体是“佛教”,也出现了很多与佛有关的习语,如:“借花献佛、佛祖保佑”。

英汉习语的翻译技巧

(1)直译法:这是一种对源语言真实再现的翻译方法,能够使双方直接领会对方意思,不至于出现错误联想,因此,常常在译文中对语言的文化与风俗进行保留。例如:冷战:cold war,功夫:kungfu这些都是通过直译方法得出的习语,他们直观地再现了源语言的意思,同时也保留了各自的语言文化特征。

(2)意译法:由于两种语言的内在差异,习语中有很多文化以及风俗习惯的不同,这些差异形成了翻译困惑,在翻译过程中无法找到对应习语,在这种情况下,翻译人员毫无选择,只好摒弃源语言的表面形式与字面意思,通过意译的方法进行翻译,深入诠释其中隐含的意思。例如:汉语中的“管他三七二十一”,如果直译成英语,未免会令人一头雾水,所以只能根据它的意思(什么都不顾,不顾一切后果,放下一切忧虑),将其翻译成“regardless of consequence”。又如“新官上任三把火”,译为“a new broom sweeps clean”。

(3)直译与意译结合法:由于语言差异十分明显,单纯依靠直译或者意译无法达到良好的翻译效果,在这时,就需要翻译人员灵活应对,采用直译与意译相结合的方法,一方面能够直接再现源语言的意思,另一方面也能够达到语言文化的契合与有效传达。例如:“事后诸葛亮”是中国一个比较常见的习语,如果将其直接翻译成:to be Zhuge liang after the event. 英语国家人民如果不了解中国的历史,就不能够真正理解其中的意思,在这种情况下,为了能够让对方真正理解其中的意思,可以采取直译与意译相结合的方法,翻译成:to be wise after the event.

(4)代换法:很多的英语习语与中国的习语在语言运用方面都存在互通的地方,只是其中的意向不同,这是不同的民族文化所导致的,因此,可以采用代换的方法,也就是说对其中的意向目标加以替代,一方面能够保持语言表达的一致,另一方面又能够保持各自语言文化。例如:掌上明珠,applesinone’seyes;胆小如鼠,asstupidas a hare. 通过意向词汇的代换,能够达到语言的有效表达。

英汉两类语言分属于不同的语言系统,特别是在习语表达方面存在非常大的差异,在学习与翻译过程中要注意把握其中的这种差异,采取灵活的翻译方法展开对习语的翻译。以上就是由精品学习网为您提供的语言文化论文-浅析英汉习语文化差异及翻译技巧,希望给您带来帮助!

相关推荐:

浅析词语结构和文化的渊源 

探讨诗界革命的语言转变措施