编辑:sx_wangha
2014-03-26
1英文和日文间的视点!照
首先,表1)将上述例1)中a.~d.的表达方式,翻译成日文的表达进行对照。英文和中文间的视点!照接下来将对英文和中文中的视点现象进行比较,表2)将把例1)中a.~d.的英文表达方式,翻译成中文的表达。此处,“a.我们正在接近东京。”中,将事件“接近东京”的参与者“我们”作为主体,把握事件全局。但是仔细思考中文中的语言习惯,“我们”正在接近东京不太自然,而“列车”正在接近东京显得比较自然。这种语言习惯我们可以考虑为,因为“我们”也是乘坐在列车上的一部分,所以用列车来替代“我们”,作为主体。另外,“b.东京正在接近。”也显得十分不自然。如果按照符合中文习惯的说法来表达的话“,前方即将到达东京”也许更为自然。而后“,c.小岛进入了我们的视野。”这个句子中,小岛作为事件发生的“场”,而“小岛进入我们的视野”作为发生的事件。最后,“d.他们正在接近东京。”这个句子中,自己并没有作为事件“接近东京”的参与者,而是将自己放在了事件之外来观察事件。
2“最适视点排列”和“自我中心化的视点排列”
Langacker(1985)在其着作中,将图1中A图定义为“最适视点排列”(Optimalviewingarrangement),而将D图定义为“自我中心化的视点排列”(Egocentricviewingarrangement)。所谓“最适视点排列”中的主体,只是一种概念化的主体,在这种情况下,主体对于自己在整个概念化的过程中的存在是没有意识的。于此相对,“自我中心化的视点排列”中,主体与概念化了的整个事件不产生关联。在概念化了的对象中,主体“自己”不参与其中,也就是说主体不将“自己”列入“自己”观察的范围内。从这两种视点排列的概念来看,英文,中文的使用习惯倾向于“最适视点排列”,而日文则倾向于“自我中心化的视点排列”。首先要探寻英文的类似表达。例如,电车中的英文广播“WeareapproachingTokyo.”,“WearearrivingatTokyo.”符合“最适视点排列”的概念。此外,与“c.Theislandcameintoview.”类似的例子有,“Theharborswiftlyrecededintothedistance.”、“Theshipwasalreadyrecedingfromview.”。此类句子中主体自身既不作为“主体”也不作为“客体”,而形成事件发生的独立的“场”,在事件之外来掌握事件本身。而探寻中文的例子,“他们昨天晚上去吃了晚饭。”,“她的桌子上正放着她最爱看的书。”,在这类句子中,自己本身是置身于事件之外,不作为事件的参与者,而来把握事件。所以我们可以说,英文,中文的使用习惯更倾向于“最适视点排列”,而日文则更倾向于“自我中心化的视点排列”。
3结语
语言不是外界事物的直接反映,而是一种基于主观影响的概念化的表达。语言之所以可以表达,可以被听者理解,是基于我们人类有着共同的身体构造,器官结构,可以有相通或相似的感觉和经验,因此才有可能产生相同的主观感受,既而语言才有可能得以流通。但是,语言的概念化也并非只受主观作用的影响,它也受到生态心理学上的环境的影响和支撑。总而言之,各种语言间的视点的不同,不仅受语言习惯的影响,从生态心理学的角度分析,它也受到我们不同的人处于的不同的环境,对于我们身体感官的影响。在这里,生态心理学所指的环境,是能影响我们每个人的认知和行动的环境。语言所表达的不仅仅局限于我们内在的想法,而更多的是环境的状态。作为今后的课题,我们可以从生态心理学的角度,研究更多语言之间的各种语言现象。可以说生态心理学,给了语言研究一个不同角度的启发。
相关推荐:
标签:语言文化论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。