您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 其它英语论文

英语成语的来源与汉译论文

编辑:sx_chengl

2016-07-07

现如今随着世界的发展,人们的思想也越发开放起来,敢于接受任何东西,学习英语早已不是一个难以实现的愿望。这是一篇英语成语的来源与汉译,接下来让我们一起来看看吧~

一、选题依据:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)

背景与意义:

成语是一个社会语言和文化的重要组成部分,是语言词汇中一部分定型了的词组或短句。它有固定的结构形式和说法,表示一定的意义。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往很讲究,它代表了一个故事或者典故。然而,与汉语相比,英语也有自己的成语,并且形成特色,都有各自的根源与出处,往往以典故性的成语较多。成语在语言表达中生动简洁、形象鲜明。西方文化内容丰富,源远流长,大部分典故性成语出自历史故事、寓言故事、神话故事、传说、民间习俗、古人名人作品、动物、人名地名、圣经与希腊神话等。经过长时期的流传,流传过程中的加工沉淀,其意义精深,结构简单,便于运用,更加体现了一个民族的文化特色。由于地方语言的不统一性,语境的不同。典故性成语也会因为地域环境的差异而有改变,但万变不离其宗,表达的还是同一种意思,这也牵涉到典故性成语的翻译问题。如何把这些成语翻译成恰当的汉语进行论述?通过了解和学习英语典故性成语的来源与汉译,我们就能很快了解到英语受世界文化影响的程度,也能更好地学习英语文化,并灵活运用其典故性成语。这样我们的文章谈吐就会大有起色,独树一帜!

国内外研究现状与发展趋势:

目前英语成语是英语语言学习的重点和难点。也是现代英语词汇中一个重要不可缺少的组成部分。对于英语的学习的难点,很大程度上就在于语言中有大量的成语习语。国外的相关研究主要围绕成语的定义、分类展开。例如Chomsky, Numberg, Cruse主要研究成语的语义和句法的特征,然而Fernando则研究成语在语言环境中的使用功能,他注重的是成语在人们语言交流中所起的作用。但是国内对英语成语的研究主要围绕英语成语的文化内涵,来源以及翻译等等。

现如今随着世界的发展,人们的思想也越发开放起来,敢于接受任何东西,学习英语早已不是一个难以实现的愿望。我们很容易被英语的热潮包围,掌握了英语方方面面的知识,也使我们的头脑开阔起来。但是对于学习者来说英语成语是英语学习中一段复杂的环节,它涉及到英语成语的文化内涵、来源以及对成语的翻译问题,为了使人们能够更方便的学习成语知识,更好地理解和掌握英语成语,学习者对于英语成语来源的学习与翻译要有一个清楚的认识,才能更好的加以运用。

二、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

本论文主要从历史事实、寓言故事、神话故事、圣经故事、希腊神话典故、传说等多个方面阐述了英语典故性成语的来源和出处,就是告诉学习者每个成语都有其准确固定的出处来历,英语典故性成语生动有趣、寓意深刻,赋予了浓厚的民族色彩,具有一定的文化价值,都值得学习和运用。

严复在《天演论》中的“译例言”中对翻译提出了著名的“信、达、雅”标准,基本要求是翻译作品内容忠实于原文,文辞畅达,有文采。因此对于英语成语的翻译来说亦然如此。通过准确的翻译达到对英文原文信息的真实度,忠诚度。使学习者看到内容更容易联想记忆,理解记忆,有效掌握,从而达到高效学习。本文根据英语典故性成语的特点,提出了英语典故性成语的多种翻译方法——直译,意译,同义成语借用法等等……旨在进一步提高对英语典故性成语的翻译水平和准确程度。

三、论文提纲:

1. Introduction

2. General Knowledge of English Phrasal Literary Quotations

2.1 Definition of English Phrasal Literary Quotations

3. The Source of English Phrasal Literary Quotations

3.1 From the Historical Stories

3.2 From the Fables

3.3 From the Myths

3.4 From the Folk Custom

3.5 From the Ancient Masterpieces

3.6 From the Animals

3.7 From the Bible and Greek Mythology

4. Translation of English Phrasal Literary Quotations

4.1 Literal Translation

4.2 liberal translation

4.3.同义成语借用法

4.4 释译法

4.5 Addition

5. Conclusion

四、研究的整体方案与工作进度安排(内容、步骤、时间)

1. 第七学期 第9周 选定论文题目

2. 第七学期 第10-18周 查阅相关文献资料

3. 寒假期间 查阅相关文献资料

4. 第8学期 第1--7周 完成《毕业论文任务书》、《文献综述》、《开题报告》及论文提纲

5. 第8学期 第8--10周 完成论文初稿

6. 第8学期 第11周 完成论文二稿

7. 第8学期 第12周 论文三稿/定稿及答辩

8. 第8学期 第13周 复答辩

五、中外文参考文献目录(作者、书名论文题目、出版社或刊号、出版年月或出版期号)

[1] 李群,《英语习语与基督教》。

[2] 李建军,《新编英汉翻译》 东华大学出版社, 2004。

[3] 《世界著名寓言一百篇》。

[4] 陆国强,《现代英语词汇学》,1999。

[5] 《翻译技巧指导》,1986。

[6] 《英汉双解现代常用英语谚语词典》,1987。

[7] 高奋《西方现代主义文学源与流》,2000。

[8] 《英语成语与汉语成语》,1982。

[9] 《英文汉译技巧》,1986。

[10] Paul Procter Longman Dictionary of Contemporary 1978

设计任务

随着经济全球化的发展,外语成了这个时代的主流,成了人们经济来往与交流的主要工具。为了避免语言上的障碍,外语成了学习者必备的武器之一。因此对于外语的学习不能是盲目的,尤其是在英语典故性成语这方面,只有对它的来源出处加以考究认识,有一个正确的理解,在使用的时候才会挥洒自如,得心应手,记忆深刻。

在进行翻译时,英语典故性成语既要保留原文的精华,又要符合其意的逻辑性。论文主要根据英语成语的来源与翻译方法做了深入的研究和简要的阐述。论文的主体从英语成语的基本常识、英语成语来源的分类和翻译方法这几个方面入手,全面分析了英语成语的来源和英语成语的直译,意译,释义等方法,达到了论文的预期目的。

文献综述

前言

英语典故性成语是经过长时间的流传,沿袭,通过加工再加工而逐渐形成的一种语言文化,每个时期都赋予它不同的说法,但不改其义其。其形式简短精悍,寓意形象,具有独特的语言风格和特色。成语是语言中最富有表达力的因素,因此我们应该慎重英语成语的使用和翻译。关于成语的问题,国内外的学者们都已经做了许多研究。不论是英语成语,还是汉语成语,人们对于成语的定义、起源和翻译等方面的研究早已不是一个新话题了。但是由于知识的匮乏,参考了各种文献,对于这方面的研究还得有所提高。英语成语翻译历来是英汉翻译的一个难点,由于英语成语的独特性,在翻译的过程中,常常存在一些需要注意的问题。而把英语成语翻译成汉语成语时,由于语言,社会文化,民族色彩等多方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的语码转换,这不仅要求译者要具备语言、社会文化、民俗等方面的知识,而且需要有一套很完善的翻译策略才能达到成语翻译的准确性和流畅性的基本目标。

主体:

成语,包括俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是一种结构固定,语意语法完整的词汇,在功能上以独立的单位来运用的词组或句子,表示一定的意义,是语言长期使用的结果。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往很讲究,它代表了一个故事或者典故作为一种特殊的短语,其形式简短精悍,寓意形象,具有独特的语言风格和特色。成语是一个社会语言和文化的重要组成部分,是语言与文化关系密切的最典型的表现。学习语言,首先必须了解文化。成语作为文化的承载物,有着浓厚的文化色彩。中英文作为世界上的两大语言,有着丰富的成语习语资源,在各个领域有所表现。本文通过大量的实例从文化的各个角度对英语成语习语进行分析,从而使读者更好地了解语言、掌握语言。从古至今,语言伴随着一代又一代的人类,人类历史的发展也使语言得到了很好的发展,同时语言也是社会发展最有力的证明。它与人类社会、人类的文化有着密切的关系。本文从文化的角度对成语习语的定义、来源内涵以及翻译方面加以阐释。从而为英语成语的理解和翻译有了新的认识,提供了有效的认识途径,有了新的概念,以便更好的运用到生活学习中。

严复在《天演论》中的“译例言”中对翻译提出了著名的“信、达、雅”标准,基本要求是翻译作品内容忠实于原文,文辞畅达,有文采。因此对于英语典故性成语的翻译来说亦然如此。通过准确的翻译达到对英文原文信息的真实度,忠诚度。使学习者看到内容更容易联想记忆,理解记忆,有效掌握,从而达到高效学习。本文根据英语典故性成语的特点,提出了英语典故性成语的多种翻译方法——直译,意译,同义成语借用法等等……旨在进一步提高对英语典故性成语的翻译水平和准确程度。上述目的要在一个英语成语的翻译中实现,这就需要用到语言学和修辞学方面的诸多知识。

总结

综上所述,由于英语成语的来源与汉译在很大程度上受到所处文化背景的制约,所以我们在研究中西方语言文化的时候,要把握中西两种文化在各自具体文化方面的特点和差异,深入认识各自文化的本质,从而跨越语言上的障碍,在翻译实践中将其更好的表达出来,易于理解和接受。但是有时候会出现这样的情况,有些词组虽可直译成汉语成语,也有些词组反映着文化和语言的差异。如果对其理解只浮于表层,就会出现语用失误,甚至在翻译方面造成误解误译。因而我们在进行英语成语汉译时,需要对词语层面的对应转换仔细斟酌,对原文文字所蕴涵的文化背景要有一定的洞察力,准确把握,才能做到真正意义上的语义转换。

参考文献:

[1]郭良夫,应用汉语词典,商务印书馆。

[2]顾嘉祖,2002,《语言与文化》,上海外语教育出版社。

[3]付敬民,《英汉翻译辨析》,中国对外翻译出版公司。

[4] 李建军,2004,《新编英汉翻译》 东华大学出版社。

[5] 陆国强,1999,《现代英语词汇学》。

[6] 1986,《翻译技巧指导》。

[7] 1987,英汉双解现代常用英语谚语词典。

[8] 高奋,2000,《西方现代主义文学源与流》。

[9] 1982 ,《英语成语与汉语成语》 。

[10] 洪蓉,《比较英汉习语及成语 透视中西文化差异》,《辽宁教育行政学院学报》。

[11] 秦秀白 当代英语习语大词典 天津科学技术出版社,外语教学与研究出版社。

英语成语的来源与汉译的精彩内容就先到这里。更多精彩内容,还请大家持续关注我们网站。

相关推荐:

探索英语广告中的修辞翻译方法  

论中学英语词汇教学的艺术  

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。