编辑:
2014-03-25
然而,在中国大陆、香港和台湾地区的电影片名译本中,尽管都使用直译、意译、音译,甚至是创造性的翻译方法,但由于审美主体受不同的审美文化的影响,其审美观念也有所不同,主观能动性的发挥也表现出不同。主体性的发挥有自助性、目的性和创造性的特点,是译者世界观、价值观、审美观和表达能力在整个翻译过程中的综合体现。因而,电影片名的不同译本也有好有坏。比如,1990年美国电影“Ghost”的大陆译本翻译的很简单,只有两个字——“幽灵”,可谓直译的典型之作。但事实上,这个影片名字完全没有表达出影片所讲述的唯美爱情,反而会使观众认为这是一部恐怖影片。然而,香港译者通过润饰,加以美化之后,把电影片名译为《人鬼情未了》,将影片的浪漫气息呈现于观众面前。虽然片名中也出现了鬼,但没有让人有恐惧之感,反而让人更想一睹为快。又如,影片“One Flew over the Cuckoo”(1975),台湾地区的译名采用了直译方法,译为《飞越杜鹃窝》。但实际上,“cuckoo’snest”在西方文化中指精神病院,而并不是字面意思“杜鹃巢”或“杜鹃窝”。相比而言,中国大陆将该电影片名译为《飞越疯人院》,不仅准确把握了原语的深层含义,与影片内容紧紧相扣,而且能让人立刻产生观看的欲望。再如,美国电影“American Beauty”(1999),在中国大陆的译本是《美国美人》,香港和台湾地区则分别译作《美国丽人》和《美国心·玫瑰情》。中国大陆和香港地区的这两个译本都很不贴切。根据《美国传统词典》,“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色,这种花象征着神圣崇高的爱情。这里,导演借用这种花用来象征一个女孩的爱。由此可见,台湾译本更加贴切。
二 审美客体的表达特点
中国大陆的译者由于深受中国古典文化的影响,在对审美客体的再现中更注重意境之美,常常选取古诗中的文字来翻译英文影片,试图在通过此方式传达英文影片的原意的同时,迎合中国观众的审美。比如,古诗中常用“故人”一词来表达思念之情,所以中国大陆的译者将影片Sommersby(1993)译为《似是故人来》,以传达电影中“此情可待成追忆,只是当时已惘然”的感情基调。
标签:美学论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。