您当前所在位置:首页 > 中考 > 中考英语 > 中考英语名师指点

中考英语考点指点:名词性从句的翻译技巧

编辑:

2015-12-03

I don’t know how he swam across the river.

我不知道他是怎么游过那条河的。

He has informed me when they are to discuss my proposal.

他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

Smith replied that he was sorry.

斯密斯回答说,他感到遗憾。

He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.

他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

(二)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)

I heard it said that he had gone abroad.

听说他已经出国了。(it没有翻译)

但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.

我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)

We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.

打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。