编辑:sx_zhangby
2014-11-10
英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用归化翻译法常用于处理某些英语成语等翻译难点进行翻译。小编特意为大家整理了考研英语归化翻译法,包括供大家阅读。
2015年考研英语归化翻译法介绍
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.
我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。
(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)
(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.”
人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”
(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。)
(5) Among the blind the one-eyed man is King.
山中无老虎,猴子称霸王。
(6) Last night I heard him driving his pig to market.
昨夜我听到他鼾声如雷。
(7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.
谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。
(8) It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”, but we didn't find that out till later.
标签:英语
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。