您当前所在位置:首页 > 考研 > 考研辅导 > 综合辅导

2013考研指南:翻译硕士复习的总体思路

编辑:

2012-09-27

阶段目标:

1)政治

用书:红宝书、大纲、历年真题

学习方法:理解为主,练习巩固。

看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,真题研究各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,着重点在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较有点生疏的中国近现代纲要。这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。概念和基本原理务必要弄清。适当关注时事。

2)汉语写作和百科

用书:网络资源(百度百科、应用文写作)、中国通史、全球通史、历史辞海、报栏文章、网页、现代汉语词典

学习方法:多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。

结合当下时事关注相应的背景知识和人文知识。要多练习议论文,以及法律和商务商贸信函这方面的应用文汉语百科没有固定的参考书,要多积累和多练习写作。尤其是要多积累百科知识里面的名词解释这个对应题目。在七所高校真题到手后,考虑买书

3)翻译硕士英语

用书:张汉熙的高级英语以及辅导书、39套名校基础英语真题、考研英语真题、首师大真题、ChinaDaily、牛津高阶词典、经典背诵

学习方法:精读

精学、精练、背诵

这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

4)翻译基础

用书:庄绎传、英汉翻译教程以及其参考书、张培基108散文名篇翻译、39套名校基础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分

学习方法:勤于翻译、善于总结

翻译基础的学习要把政治、经济、法律和科技的翻译学习作为重点,经典文章和旅游文章也要给予适当的重视。要多动手,学会观察,对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句型和表达法要能够背诵。可以把考研真题中的翻译作为练习材料使用。要把汉英翻译当做重点学习。

第一阶段学习要注意的问题:

1务必在计划内时间完成四门的学习任务,否则整个考研学习备考过程都会受到影响;

2要有耐心和恒心,第一阶段的任务重,时间相对来说长些,但是却是夯实基础不开会去的重要阶段,态度上要重视;

3参考书和资料就当前阶段和第二,三阶段来说已经基本够用了,除了政治红宝书以及最后阶段大量的习题和模块学习的写作需要买书外,基本上不需要再买书了(复试另外再说),同时要勤到书店,关注这方面的书籍信息,以便获取最新的思路和信息。

2.(8月下旬20日-9月下旬20日左右)

深入学习翻译专业课,开始模块学习,开始大量做题和练习翻译,英汉名篇习作,汉语(注意古汉语文言的学习)百科开始系统学习

3.(9月下旬20日-10月下旬30日左右)

强化薄弱环节,深入研究真题,强化模块学习,以练促学,模拟检验,改进调整,英汉词汇开始总结,应用文写作模仿

4.(10月下旬30日-12月初)

最后冲刺,全面模拟,巩固提高,科学预测,适当押题

5.(12月30日-考前一周左右)

调整状态,死角清理,制定考试方案,全力开始迎接2013年初试!

标签:综合辅导

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。