编辑:
2015-12-19
[疑难长句翻译与注解]
1. Various accounts have traced…a popular 1930s dance known as the “Big Apple.”
[译文]关于大苹果这个称谓可以追述到很多来源,如有的说是大萧条时期人行道旁的苹果摊卖主,有的归因于黑人住宅区夜总会,以及在二十世纪三十年代流行的一种叫大苹果的舞蹈。
[注解]“Big Apple”是对纽约市的一种约定俗成的称呼,本文就是探讨该名字的由来。句中没有连词,只是用句式的逻辑表达了出来,我们在翻译的时候要把连词添上。
2. “which still survives on newsstands today”
[译文] 这份刊物现在还在发行。
[注解] 不能翻译成“今天依然活在报摊上”。应该意译。意思是说这份刊物现在还在发行,仍然存在。
3. The city‘s industrial-strength campaign… the end of the Lindsay administration in 1971.
[译文]城市的加强工业运动开始于1971年Lindsay 政府的任期将满之前。
[注解] “toward the end of the Lindsay administration in 1971”。的意思就是在 1971 年,Lindsay 政府任期将满之前。这里 toward the end 是 just before a particular time.
4.The older generation of jazzmen specifically … are probably impossible to document.
[译文]老一辈的爵士乐家们热衷于将其归功于早期大乐队最伟大的领导者之一的 Fletcher Henderson, 他们认为是他使“大苹果”这个名字流行起来的,但却不大可能有东西证明这种事的存在。
[注解] jazzmen 在这里指爵士乐家,credit 除了有信任之意思外,还可以指“把……归功于……”。本句中credit 的意思就是后者。
5. The term had grown stale and was in fact generally forgotten by the 1970s.
[译文] 这种称谓逐渐变得了无新意,并于 20 世纪 70 年代被人们基本遗忘。
[注解] “The term”指代上文中提到的的大苹果的称谓。“stale”指“陈旧的、不新鲜的”,在这里译为了无新意。
1.[B]段意归纳题。本题的干扰项在 C 项。纽约市被称为大苹果是我们的常识,所以很多考生会选择这个选项。但陷阱往往就在这里。我们把这种陷阱称为“真理式陷阱”。该类干扰项的共同特点在于,孤立的看,这个选项挑不出任何毛病,而且往往能使我们联想起我们日常生活中的常识。但有至关重要的是该类选项在目标段落中没有被谈到,所以需要被排除。
2.[B]选项中 A 项讲的是上一段说的内容,因此不能选。C 项说大苹果最初是曼哈顿名字这点说的不正确。文中提到曼哈顿只是说它与我们的命名有关,但没说这名字给了曼哈顿了。D 项说作者认为大苹果这个名字是爵士乐音乐家给起的,也不正确。这个名字虽然与爵士乐家有关,但不是由爵士乐家们专门为纽约市取的名字。
3.[C]细节题。细读文章第六段即可找到答案。此类题只要准确定位到原文就可以顺利排除干扰项。
4.[B]C 和 D 项干扰意图明显,可以很容易被排除。A 项虽然没有错,但相对而言,B 项说得更具体些。
5.[D]该题的迷惑性在于如何区分几个相近选项。B 项是可以首先排除的。接下来看 A、C.从一定意义上说,A、C 都有道理。但根据选择最佳方案法,我们发现,D 项说得最全面。所以,这里把 A、C 排除而选择 D.
精品学习网为您整理的“16年考研英语阅读理解模拟题及答案”到这里就结束了,您还满意吗?预祝您考个好成绩。
相关推荐:
标签:考研英语试题
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。