您当前所在位置:首页 > 初中 > 英语 > 初中英语改错翻译

否定结构的英语改错翻译

编辑:

2013-10-24

(六)借助具有否定意义的名词

英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greek to(对…一无所知)等等。

We cannot finish the work in the absence of these conditions.

在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。

She was at a loss what go do.

她不知所措。

English literature is Greek to her.

她对英语文学一无所知。

(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语

英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),free from(不受…影响),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(对…不耐烦),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(对…没有反应),the last(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。

The newspaper accounts are far from being true.

报纸的报道远非事实。

Present supplies of food are short of requirements.

目前食品供不应求。

Holidays arefew and far between.

放假的时候并不多。

He is the last man she wants to meet.

她最不想见到的人就是他。

(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语

英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),in the dark(一点也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出错),against(不同意),before(还没有…就),below(不到…),beside(与…无关),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…里面,不在…状态),out of the question(不可能),in the dark about(对…不知)等等。

That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.

那个懒惰的小孩不预习就去上课。

Mr. Smith was above reproach.

史密斯先生是无可指责的。

Her beauty is beyond compare.

她的美丽是无以伦比的。

五、形式否定但意义肯定

英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。

You can’t be too careful in doing experiments.

你做实验要特别小心。

There is no material but will deform more or less under the action of forces.

各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

It is no more than a beginning.

这仅仅是个开端。

They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.

他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。

六、否定成分的转译

有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。

(一)否定主语转换为否定谓语

有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。

No energy can be created, and none destroyed.

能量既不能创造,也不能毁灭。

No sound was heard.

没有听到声音。

Neither plan is practicable.

两个方案都行不通。

(二)否定谓语转换为否定状语

英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。

He doesn’t study in the classroom.

他不在教室里学习。

I was not playing all the time.

我并不是一直都在玩。

The woman did not come here to ask us for help.

这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.

金属不像塑料物体那样容易变形。

(三)主句的否定转换为从句的否定

英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常是not… because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。

She did not come because she wanted to see me.

她并非因为想见我才来。

You should not despise him because he is young.

你不应该因为他年轻就轻视他。

(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

1.这类否定的转移常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。

I don’t think that they must have arrived there by now.

我认为他们现在一定还没有到达那里。

I don’t suppose they will object to my suggestion.

我想他们不会反对我的建议的。

I didn’t imagine that he would go abroad.

我料想他不会出国了。

2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时,可以把形式主语结构中的否定转移到后面从句中。

It is not my opinion that he is the best man for the job.

我认为他并不是做这项工作的最佳人选。

It is not my thought that he can finish the work within a week.

我认为他不可能在一周内完成这项工作。

It is not my wish that you should break your word.

我希望你不要违背诺言。

精品学习网为大家整理的否定结构的英语改错翻译就到这里,同学们一定要认真阅读,希望对大家的学习和生活有所帮助。

相关推荐:

表示爱戴、谢意和祝福的英语改错翻译句型

关于建立、接待参观者的英语改错翻译句型

英语改错翻译句型总结:构成危害的句型

更多精彩内容请点击:初中 > 英语 > 初中英语改错翻译

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。