编辑:
2013-10-24
三、英语中,如果在what, where, who ,why, how等疑问词后面加上the devil,the hell, on earth, in(或under)heaven等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth以增强语气。翻译成汉语时,可以增加“究竟,到底”等词来处理。
Who the devil is that woman?
那个女人究竟是谁?
What on earth is the matter over there?
那里到底发生了什么事情?
How on earth can one accomplish such a feat?
一个人怎么能够完成如此伟大的工作呢?
四、It is +被强调部分+that…强调句型。
英语中,It is +被强调部分+that…这种强调句型用来突出句子的某一个部分,在意义上起强调作用。被强调部分指人时,可用Who或者whom代替that。这个句型中的It没有实际意义,只是用来改变句子结构,使句子的某一成分得到强调。所强调的部分可以是谓语以外的其他任何成分,如:主语、宾语、状语等。在翻译的时候,可在被强调部分之前加上“就是,正是,是”等词表示强调。。如果被强调部分本身就带有强调语气的词,如:only(只有),not until…(直到…才,如果不…)等词,那么译成汉语时就不必再加上“正是”等词。
It was Professor Wu that (who) sent me the letter.
给我寄信的正是吴教授。(强调主语)
It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening.
昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲。(强调主语)
It was I myself who opened the window.
是我自己打开的窗户。(强调主语及其同位语)
It was your mother-in-law that (whom) I met in the park the day before yesterday.
前天我在公园里碰到的正是你的岳母。(强调宾语)
It is this novel they talked about last week.
他们上周讨论的就是这本小说。(强调宾语)
It was at an evening party that I first saw her.
我是在一次晚会上第一次见到她的。(强调状语)
It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and the Sea.
海明威是生活在古巴的时候写的《老人与海》。(强调状语)
It is only when one is ill that one realizes the importance of health.
只有在人们生病了才知道健康的重要性。(强调状语)
It was not until recently that scientists know much about lung cancer.
直到最近,科学家才对肺癌有较多的了解。(强调状语)
五、有些表示程度的形容词或副词,也可以用来增强语气。翻译的时候,也可以增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最”等词来表示强调。
You are the very man I am looking for.
你正是我要寻找的人。
Who ever said so?
到底是谁说的?
The pear is rotten right through.
这只梨子完全烂了。
Put it right in the middle.
把它就放在正中间吧。
This is much the best.
这是最最好的。
That article was simply ridiculous.
那篇文章简直是荒谬极了。
以上就是为大家整理的关于强调结构的英语改错翻译,希望同学们阅读后会对自己有所帮助,祝大家阅读愉快。
相关推荐:
标签:初中英语改错翻译
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。