编辑:
2014-08-08
没有听到声音。
Neither plan is practicable.
两个方案都行不通。
(二)否定谓语转换为否定状语
英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。
He doesn’t study in the classroom.
他不在教室里学习。
I was not playing all the time.
我并不是一直都在玩。
The woman did not come here to ask us for help.
这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。
Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.
金属不像塑料物体那样容易变形。
(三)主句的否定转换为从句的否定
英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常是not… because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。
She did not come because she wanted to see me.
她并非因为想见我才来。
You should not despise him because he is young.
你不应该因为他年轻就轻视他。
(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语
1.这类否定的转移常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。
I don’t think that they must have arrived there by now.
我认为他们现在一定还没有到达那里。
I don’t suppose they will object to my suggestion.
我想他们不会反对我的建议的。
I didn’t imagine that he would go abroad.
我料想他不会出国了。
标签:初中英语改错翻译
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。