您当前所在位置:首页 > 初中 > 英语 > 初中英语改错翻译

初中英语改错翻译省略法讲解

编辑:

2014-08-09

冬天,北方的天气比南方冷得多。

然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:

He stood by the desk.

他站在桌旁。

I stayed in my brother’s house.

我住在弟弟家里。

(四)省略动词

英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语我顺子的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。主要有两类:一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。

When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

气压低,沸点就低。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

必须在购货单规定的时间交货。

二、从修辞角度看

(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。(如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。)

Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

双方均不得无故解除合同。(如果译成“...没有原因和理由”的话,就不够精炼。)

(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

没有下雪,但叶落草枯。(此句如果译成“...树叶从树上落下来,草也枯萎了”就嫌累赘。)

There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.

仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。(这里,The mechanisms of man’s hands不必译为“人类的手造出来的机器”。)

本文就是精品学习网为大家整理的初中英语改错翻译省略法讲解,希望能为大家的学习带来帮助,不断进步,取得优异的成绩。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。