您当前所在位置:首页 > 高中 > 高三 > 高三语文 > 高三语文教案

高三语文教案 文言文翻译的几种方法

编辑:

2012-08-09

古文中的比喻要根据语境把喻体还原成本体。如

1、 而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎——《信陵君窃符救赵》明喻

译文:(公子)却想到同秦军去拼死,这好比把肉投给饥饿的老虎吃。

(2)、曹公,豺虎也。 暗喻

译文:曹操像豺虎一样凶狠残暴。

借代是借用同要说的人或物有密切联系的其他事物来代替,译时要译出所指代的人或物。

(3)、大阉之乱,缙绅而能不易其志者——《五人墓碑记》借代

译文;当魏忠献作乱时候,做官的人能够不改变他们志向的人。

(4)、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)

译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?

夸张可适当增添或改换词语,要注意解释的尺度。

(5)、头发上指,目眦尽裂——《鸿门宴》

若译作“头发竖起来,眼角裂开了”就不恰当了。

译文:头发要竖起来,眼角快要裂开。

(6)、楼阁万椽,牛羊蹄躈各千计——《促织》

译文:楼阁有许多,牛羊有许多

互文是指相互交叉,互为补充,译时应把相同的类放在一起

(7)、东西植松柏,左右种梧桐——《孔雀东南飞》

译文:在东西左右都种上松柏和梧桐。

委婉常用在外交礼仪、人际关系方面,翻译时要译出本意

(8)、五步之内,相如请得以颈血溅大五矣——《廉颇蔺相如列传》

若译为“在五步之内,我能够把自己颈项里的血溅在大王身上”也对但不能把准人物的感情表达出来。后句应译为“相如要和大王拼了”。

(9)、生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。

译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;

遇到典故,大家较熟悉的可以直接译出来,不熟悉的要根据上下文合理地译出来。

(10)、臣生当陨首,死当结草(李密《陈情表》)

译:我活着应当为陛下献出生命,死后也要像结草老人那样在暗中报答陛下。

(此文结集在《诱思探究教学设计》讲义上》

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。