我是大三第二学期还没有确定方向,后来在6月底期末考试那会才决定考MTI,大部分原因是因为二外日语使得我转投MTI。在看了各个学校之后的数目和回忆题后,我决定考西大,无非有几点原因:1。我决定时间太晚,其他学校看起来不是那么适合我 2。本人高考那会就想考取西大,也算是想圆这个梦吧!3。有同学在西大,信息收集方便
那段时间我一睡起来,除了考试之外都是泡在网上找资料啊(不过后来觉得没必要了,这后面再说),在网上找到了经典的2011年各校翻硕回忆30页吧,我记得是这个名字,将南开大叔(同学多搜搜就知道是谁了)的经历和建议收藏了,还找到一个网友介绍翻硕参考书的经典帖。然后我就根据西大给的参考书目先买书,主要是百科的书《中国文化读本》和一本应用文的书。
7月份在家呆着把《中国文化读本》看了一本,这书真坑爹的贵,而且每多少内容,我买的是叶郎精装版的。8月份回校开始备战。我一个人在学校找了个房子,幸好有老乡给我提前占了座位,8月份我每天最多学6个小时吧,没有报政治班,早上7点被热醒,在自习室昏昏欲睡,11点半回去吃饭,下午3点过去,5点半回,晚上有时去有时不去。暑假学校真是考验人啊,主要是热,在自习室吹着风扇都困。不过提醒同学们一点,暑假能不回就被回了,全当练练自己在自习室坐功了,我一开始坐一个小时就颈椎难受,不过半年坚持下来基本一天坐10个小时没感觉!
本来想暑假把政治过一遍的,但是当时大纲一直没出来,我总有种心理暗示没出来就不想看,结果今年大纲出来的特别迟。不过政治这东西,没办法说。我是从大纲下来开始看的,只想提醒一点,每天定量看一定要坚持,政治看起来很快的,主要是配套练习题做,然后自查,这样才能记住。大题,最后看看押题自己写写思路!
好了,下面主要是这次考试的回忆了
翻译硕士英语
1.单选10题10分
2,单选40题20分
1.2题都是单选,主要是分值差别,主要是词汇语法,难度一般
3.阅读,4篇20题40分,西大都是单选题,没有问答
4。作文 Migrant workers, a blessing or a curse? 去年考的是贫富差距
英语翻译基础
1。英汉互译
有GATT, UNESCO,CPPCC,hard currency, favorable balance of trade(这两个我都是蒙的,其实平时都背了,考场上最后没时间检查了)
天人合一,实事求是(没写出来),公诚勤朴(西大校训,坑爹啊,没写出来),成语今年就出了一个:妄自菲薄(我理解错了)
这块我主要记住的是自己没写出来的,第一遍做完我有10个不会写,最后检查时全部蒙着写的,估计也没几个对的。
最郁闷的是GATT这么简单的,我一看这么简单激动一下,写成GMT的意思了!1分呐!
注:GATT 关税及贸易总协定 GMT 格林威治标准时间
大家在平时背诵时注意准确,考试时千万不要像我一样啊
2。英译汉 60分
主题是 Courage ,是一个人在得癌症后自己写的怎样面对生与死的问题,大概文体就是散文的样子,句子挺优美的,最后一段是五个I BELIEVE 从句,不够我的水平也就是直译了。 悲催的是我在翻译cancer时怎么都想不起“癌症”的“癌”字怎么写的。