2014年12月英语四级翻译技巧解析

2014-11-18 17:43:55 字体放大:  

C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。

D. 其它转换

除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了

翻译的变通手段3)语态转换

由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的 使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

我们这里主要讲三种情况:

汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。

A. 用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。

B. 句子的合译

大家对本文所提到的内容都掌握了吗?希望这篇2014年12月英语四级翻译技巧解析可以对大家有所帮助!

相关推荐:

2013年6月cet4翻译答案(卷四)

2013年6月cet4翻译答案(卷三)