大学英语六级翻译指导

2012-10-18 13:46:36 字体放大:  

bear/keep in mind 记住

bear off 赢得;使离开;驶离

bear up 支持,拥护,打起精神

blow over 使淡忘

blow up 发脾气;放大(照片)等

break away (from) 突然离开,强行逃脱

break down 损坏;垮掉,崩溃

break in 非法闯入,强行进入

break into tears (cheers) 突然哭(欢呼)起来

break off 中断,突然停止

break out 逃脱,逃走;突然出现,爆发

break through 突破,冲破;取得突破性成绩

break up 终止,结束;打碎,粉碎;散开,驱散

Exercise nighteen

1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).

2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).

3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).

4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).

5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).

答案解析:

1. another common point between the people of our two countries

解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I‘ve had second thought on that matter.)

2. were widely read in English-speaking countries

解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3.and so does reform

解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语 "对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。

4. about the present development of information industry

解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5. serve the economic development

解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。