ardor,passion
两个词都表示stronge motions(热烈的感情),均可用于对待事业或对待个人。然而,passion这个词因用得太多过滥而“变味”,词意发生了很大的变化。现在passion用于人已经从“热情”上升为love或sexual desire,英文报刊上经常出现的crime of passion (性犯罪)即是一例。passion用于事物时,“热情”已变为“喜欢”或“极爱好”等。
在表示“热情”和“激情”时,ardor似乎比较正宗,ardor的原意是burning,燃烧自然与热情有关。
assent,consent
assent:指赞许某种意见或建议
consent:指对提出的要求表示同意或让步
assume,presume
这两个词都有“认为”、“以为”、“猜测”时,都只是基于一定的逻辑推理,未必有确切的根据。比较而言,assume更为确定一些,presume则更多地带有猜测的成分,因此常用于疑问句。
此外,assume还可以用于提出假设。
attorney,counsel,lawyer
三个词都可以广义地译为“律师”。
lawyer用得最为广泛,凡经过专业训练获得开业资格的无论哪种律师都可以称lawyer。
attorney指由当事人授权处理法律事物的律师,因此可以说:
Mr.Smith is a lawyer,but Mr.Thompson is not my attorney.
counsel是指给当事人出主意并代当事人在法庭说话的法律顾问或辩护律师,在法庭上,法官称呼参与审讯的律师也用counsel。
由于lawyer一词使用太多,加上西方社会对律师时有讥讽和诽闻,这个词多少带有贬义,因此律师一般自称attorney。实际上这三个词经常可以互换。
avenge,revenge
avenge更多地含有“伸张正义”的意义
revenge侧重“报复”
用avenge时,主语往往不是受害者;受害者或具体事件作为avenge的宾语。
revenge,主语通常是受害者本人,因此后可接反身代词,
He revenged himself.
banquet,feast
从词源上看,banquet原意是bench(长凳),古时西方人同坐在长凳上吃喝就是“宴会”了,出席者一般有一定的身份,因而banquet带有正式和庄重的意味。因此banquet多用于宴请外国首脑或较正式的公务、商务宴请。
feast则用于娱乐性的宴请,或家宴。
base,basis,foundation