编辑:
2014-10-24
论文课题论证
(国内外同类课题研究状况、本课题拟突(中国报告网)破的主要问题和观点,学术价值,研究方法,能按时写出论文的条件等)选题动机: 自2005年11月以来,独立选题、编译俄语新闻,发表编译新闻60余篇。在进行大量新闻翻译实践的过程中,逐渐对俄汉新闻翻译产生浓厚兴趣,并萌生以传播学为理论基础撰写俄汉新闻翻译论文的想法。同类课题研究状况: 1997年,吕俊教授在《翻译学——传播学的一个特殊领域》的论文中将翻译学纳入传播学的研究范围,将翻译学视为传播学的一个分支,在国内首次提出了翻译学研究的一种新理论——翻译学的传播理论,倡导用传播学理论来指导翻译研究。然而,该理论在当时的译学界并未引起足够的重视和影响。 1999年,吕俊与侯向群又在《元翻译学的思考与翻译的多元性研究》中,再次论述翻译活动的本质,指出翻译的本质即“传播或曰交际,是一种跨文化和跨语际的传播和交际,其基本理论就是传播学的基本原理”。 2001年,张俊在《翻译学的传播理论探究》的论文中重申并阐释了翻译学的传播理论,并提出“翻译传播理论是翻译学独立意识增强的产物”、“翻译传播理论是对传统交际理论的扬弃”、“翻译学传播理论的基础是翻译的本质”、“目前的翻译传播理论试图借助于传播学的基本理论来重建翻译理论”、“现有翻译传播理论拓宽了翻译研究的领域但没有建立起真正独立的翻译理论”等观点,在肯定吕俊教授观点的基础上指出了现阶段翻译传播理论在中国发展的成果和不足。 2011年,姚亮生在《内向传播和人际传播的双向对话——论建立传播学的翻译观》的论文中指出,长期以来,译学界只重视翻译的微观问题,追求等值等效的忠实翻译境界,却忽略了翻译的实质和目的。他认为,“翻译是传播的手段,传播是翻译的目的”,“翻译是内向传播和人际传播的双向对话”,“建立传播学的翻译观是翻译学研究的一条新路,也是行之有效的方法。” 他一针见血地指出,中国译学的“瓶颈”就在于许多译学研究者没有在“传”的理论和实际的研究方面下功夫,没有建立系统的翻译学理论,导致翻译学研究的滞后且无法指导现实的翻译实践。 至此,我国翻译学界已经有一部分有识之士从理论高度上阐明了翻译和传播之间丝丝入扣的关系,用传播学的这个大框架来统领翻译。这一新生的传播翻译学理论完全可以为翻译学注入新的生机和活力,促进翻译事 蒸蒸日上。本课题拟突破的主要问题、观点和学术价值:用传播学理论从宏观层面阐释翻译本质和目的,从微观层面探讨国际新闻翻译技巧以指导国际新闻翻译的实践。研究方法方法是实现目的的途径。本课题主要采用传播学常用的研究方法之一——信息研究法或曰内容分析,即对传播内容进行定量描述的研究方法,以及在此基础之上的综合归纳和演绎推理。材料来源中外文著作、译著,各类学刊,报纸,网站。按时交论文的条件: 目前,正在搜集资料并撰写论文,计(中国报告网)划在2006年7月份完成论文初稿。
以上是由小编为大家整理的研究生学位论文开题报告,如果您觉得有用,请继续关注精品学习网。
标签:研究生开题报告
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。