您当前所在位置:

探析普通高校英语专业翻译教学:问题与对策

2013-01-05

有效的课堂教学应是师生互动合作的过程,发挥师与生、生与生之间的交际作用。变单向式授课为双向式、多向式的交际翻译课,才能让翻译课堂“活”起来。综合以上专家学者的研究成果,笔者归纳几种“搞活”翻译课堂教学的可行性方法,供同仁们参考。第一,变传统的填鸭式授课为小组讨论式自主学习。将任务教学法与分组合作学习结合起来:将教材中的学习内容设计为一个个翻译任务,各分组同学选择相应的任务,讨论分工合作完成。完成后选派一名同学汇报翻译任务的完成情况,译文供教师和其他小组成员品评得分。小组之间互相竞争,互相学习。第二,编排同学的优秀译文集,使之成为教科书以外的学习资料。从学生课内外作业中收集优秀译文,按照上课内容顺序编排,加上教师的评语,学生的翻译笔记和译后感言,装订成册,并在学生当中流通。让学生们看到自己实实在在的学习成果,体验收获的快乐,激发更大的兴趣。[8]第三,让学生改译或重译教材或教学参考书中的译例。由教师和其他同学做评审,译了公认的好句子平时成绩中相应加分。引导学生相信权威但不迷信权威,尊重课本但不受缚于课本。第四,增加案例教学的比例。如公示语的翻译;电影片名的翻译以及广告语的翻译都是很好的案例。第五,加强学生课外自主学习,组织相应专业活动,如口笔译大赛,以丰富学生第二课堂。当然,不同的课程需要选择不同的方法,教师之间也需增进交流,互通有无,避免重复,上出各自课程的特色。

四、 结语:学海无涯,译无止境

翻译课程有社会、个人和学科三个方面的价值,而社会价值是通过培养的人才得以实现的。在培养翻译人才时我们容易走进一个误区:认为翻译人才首先必须是外语人才,而把非英语专业的学生排除在外。[9][10]非英语专业的学生在掌握了本专业知识以后,如果把外语水平提高,完全有可能成为合格的翻译人才。英语专业的学生也不是只要学好语言就能够从事翻译工作了。翻译是一门需要多方面知识的综合学科,也是一种需要多方面知识的技能,并不是外语学到一定水平就可以自然掌握的。社会需要大量有翻译能力的大学毕业生,多渠道多方位地培养翻译人才才能满足需求。学海无涯,译无止境。翻译教学对翻译人才的培养工程来讲也只是万里长征的第一步,能不能成为合格的翻译人才还需要译者终其一生知识和阅历的积累。

[参考文献]

[1]许金杞. 高校英语专业翻译教学的几个问题 [J].长春师范学院学报,2002,(4).

[2]鲁伟,闵璇. 英语专业本科阶段英汉翻译教学新模式探索 [J].福建论坛,2008,(8).

[3]陈葵阳. 从建构主义观点谈翻译课堂教学 [J].中国翻译,2005,(3).

[4]李长栓. 以正当程序保证翻译质量和翻译教学效果[J].中国翻译,2006,(3).

[5]申连云. 中国翻译教学中译者主体的缺失 [J].四川外语学院学报,2006,(1).

[6]陈宏薇. 道格拉斯?罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介 [J].中国翻译,2006,(2).

[7]王金波,王燕. 大学英语教学背景下翻译教学的个案研究 [J].西安外国语学院学报,2006,(2).

[8]王雯秋. 翻译教学中教师角色的嬗变——建构主义学习理论视角 [J].湘潭师范学院学报,2008,(5).

[9]王玉西. 对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译, 2010,(6).

[10]邬姝丽. 从非英语专业学生翻译能力欠缺看公外大学英语教学[J].中国翻译,2002,(3)

精品学习网 教育学论文栏目