编辑:
2016-01-21
(二)派生法是在词本身加上前缀或后缀来扩展词的含义。比如在德语中,我们经常把动词的词尾变成er,来表示做这个动作的人或者工具。比如把arbEiten“工作”这个词变为der Arbeiter,就表示工人,做这个动作的人。 wecken“唤醒”变为 der Wecker,就表示做唤醒这个动作的工具,义为“闹钟”。中文中也有类似的例子,比如我们经常在一些字后面加个“子”字,来表示身份或者名词概念,像“骗”这个动词后面加个“子”就变成了“骗子”,指做这个动作的人;“日”就可以变成“日子”,表示“生活”,而不再是一个名词“太阳”或者量词“几天”的意思了。
(三)复合法的构词方式在德语中扮演了重要角色,在汉语中更是最主要的构词方式。在汉德语中,复合法的构词方式既体现了两种语言的一致性,又体现出了两种语言的文化差异。首先让我们来看看复合词的构成一致性的一面。我曾经在一位德国朋友家里,看见妈妈正在擦拭孩子满嘴的巧克力酱,同时揶揄孩子“Naschkatze”,naschen是德语中的动词“吃”的意思,但是这个“吃”是带有贬义的,可以指“偷吃”或者“贪食甜食”的含义,Katze是动物“猫”,合在一起很容易让我们联想到在中国母亲宠溺的唤孩子“馋猫”的场景。在这一场景下,汉德语不约而同的使用了非常类似的动词+名词的组合,就连用来打比方的动物都同时选用猫咪的形象。还有一个例子,虽然德国的自来水是可以直接饮用级别的,但是初到德国的人都会喝不惯,因为德国的水质很“硬”,我又一次在德国朋友面前抱怨德国的“硬水”,以为他肯定不懂我的意思我还要解释一下因为德国水里含钙太重了,结果他不但完全理解我的意思,还很惊讶地问,难道中国也用“软水”和“硬水”来形容水质吗?可见,这些复合词在两种语言中的文化中体现了一致性。然而,构词的差异性却又明显反映出了两种语言的文化冲突。比如曾经有位德国朋友学了半年的汉语,也发现了汉语构词法和德语构词法的互通性,有一天他用中文跟我说“天冷了,我得买手鞋”。我一头雾水地看着他,他做了个戴手套的手势,我才明白过来。在德语中手套一词是由die Hand(手)和die Schuhe(鞋)两个词组成的合成词“die Handschuhe”,德国人认为,我们身体的每个部位都应该是重要的,既然脚上可以穿鞋,手上也可以穿鞋,于是就有了“手鞋”。但是在中国的文化里面,我们通常以首为尊,讲究个从上至下的秩序,所以汉语里认为手是尊贵于脚的,跟脚共用个“鞋”字情感上很难接受,所以我们用了“手套”二字。这差异又明显反映出了两种语言在构词方式上受文化影响的差异。
受篇幅所限,大量有趣的例子不能一一列举。不过不难看出,构词方式的联系和差异从一定程度上反映了两个民族的文化差异和文化冲突。因此我相信通过对构词的研究可以使我们深入理解一个国家的语言。语言和文化是密不可分的。我们外语学习者的任务也就不仅是学习语言,同时也要研究这个民族的文化,只有这样才能使我们的语言能力更上一层楼。
编辑老师为大家整理了3000字语言学论文,希望对大家有所帮助。更多详情请点击进入语言学。
标签:语言学
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。