storm (n.)本义为:a rough weather condition with wind,rain,
and often lightening.在这个层面上,使用其本义的词无论在怎样的上
下文中,其意义均固定不变。请看下例:
a.Th eislanderswere warned thata storm was coming.
岛民们已经得到警报,暴风雨即将来临。
b.Theforecast saystherewillbe storms.
预报称将有暴风雨。
c.His proposal was metby a storm ofprotes t.
他的建议遭到激烈的反对。
d.Th eplaytooktheParis by storm .
该剧一下子轰动了巴黎。 ‘
e.We thought that they had decided not to get married but tIleir
quarrelwasjust a storm in ateacup.
我们想他们已经决定不结婚了。可是,他们的争吵不过是小题大做而已。
我们在阅读c,d,e三句时,其中的storm是人们结合暴风雨这一自然现象,在其本义的基础上通过联想而获得的隐含义或联想义,用的是其转义。其形式可能是单词,也可以是词组,也可以是约定俗成的短语。这些语言生动地用于社会生活中,形成具有鲜明形象性的表达。
storm(v.)小义是:to be stormy;blow violently,rain,snow,etc.
如:
a.It storm ed so hard that all elec tricity went out.
风雨大作,全都停电了。.
b.After the argument, she stormed out of the house.
经过争论之后,她愤然离开。
c.Th ey storm edtheirwayin.
它门闯了进去。
d.Their only hope of victory was to storm the enemy camp at night.
他们获得胜利的唯一希望就是在夜间突袭敌军的营地。
e.He storm ed atmeforfiveminutes.
它对我咆哮了整整五分钟。
其中b,c,d,e四句中用的均为storm的转义。其他天气词的转义用法在英语中的应用比比皆是。再如下两例:
A.Breeze:At the age of twenty, bookstore was a must for me, and
1 was a big book buyer.W hile after thirty, paying no attention to the
bookstore, I breezed into the beauty parlor next door.
二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接进了隔壁的美容院。
b.Thunder:What rights have you to thund~ at me like that?
你有什么权力大嚷大叫地威胁我?
由上述例子,我们可以看出,与我们生活密切相关的天气现象,其表达词汇有着丰富的转义用法。人们通过对这些特殊自然现象的观察和体验,将自身经验融入学习过程,成为积极的意义构建者和问题解决者。而这些转义词组成并丰富了英语词汇的构成,生动了语言的
表达形式,印证了认知心理学的社会构建主义模式。
3 转义的心理依据:联觉(Synaesthesia)从社会构建主义模式中的心理因素来说,转义词的盛行可归于联党(Synaesthesia)。Synaesthesia是一个心理学名词,涵义是:联党,牵连感觉,共同感觉。Webster’s New World Dictionary对它作出的释义是: Sensation felt in part of the body when Mother part is simulated A process in which one type of stimulus produces a secondary, subjective sensation, as when some color e、-okes a specific