您当前所在位置:首页 > 论文 > 文学论文 > 其它文学论文

浅谈我国外宣翻译存在的不足

编辑:

2015-10-23

B.英语译文:“TangNaZi” corn congee prepared by adopting high-quality corn of north-east as raw material through advanced technology and scientific prescription curing.It keeps the lolour,fragrance,taste and natural nutrition constituent of plant.Its feature is pure natural,delicious and convenient to eat……

这样错误百出的译文不仅以红色字体醒目地印在商品外包装上,而且每个内含的小包装(每大袋中含8小袋)也都白纸黑字地印有这段文字,真不知道外国读者看了这样一则食品说明会作何感想。姑且不去评价译者的英语水平如何,可以看得出译者苦心追求对原文的忠实。殊不知,这样的忠实严重影响了传播效果。

英国翻译理论家纽马克按功能将文本分为“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(information text)和“呼唤型文本”(vocative text)。上述食品说明属于呼唤型文本,其核心在于受众,其文本的重点是信息传递并与受众进行情感互动,其目的是为了让受众去行动,即购买该产品。在翻译此类文本时一定要贴近受众的生活方式、思维习惯和价值观念,以便于其理解。完全被原文束缚,不敢越雷池半步是不可取的。其实这一点同样适用于外宣翻译的其他文本。正如张健教授在谈及英语对外报道时曾指出:“英语对外报道并非逐字英译。”

“望文生译”。过去,“望文生译”这种翻译失误常常会发生在初涉译坛的新兵身上,但由于语言文化的复杂性,个人视角、专业领域的局限性,科技文化发展的动态性,使资深翻译人员也不时会掉入“望文生义”的陷阱里。

编辑老师为大家整理了我国外宣翻译存在的不足,希望对大家有所帮助。

相关推荐:

浙江广播电视公共文化服务体系论文 

试论自嘲与批判论文  

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。