您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 法律英语论文

关于做好法律英语翻译工作的重要性

编辑:

2014-04-09

>To create a contract: As soon as an acceptance of an offer is received, a contract is created. 一旦收到承诺,合同即成立。合同成立并不意味着合同有效,合同是否有效,以合同已经成立为前提。已经成立的合同,可能有效,也可能无效。例如,一个 17 岁的高中生未经父母同意,私自购买了 5 千元的笔记本电脑,其父母拒绝追认该合同效力。此时,买卖合同虽然已经成立,但缺乏有效要件,合同无效。

“合同有效”的英语表达方式有:

>To be valid: The present form of this agreement is valid and in effect for two years. 本协议有效期两年。

>Documentary evidence is required to validate the claim.索赔须有证明文件方能有效。

>To be effective: Both versions are effective/authentic/valid.两个版本的合同书均有效。

>To be in force: The L/C shall remain in force till the 15th day

after shipment. 提单在货物装船后 15 日内有效。

>To hold true: The contract will hold true for two years. 本合同有效期两年。

>The validity will last until December 31, 2008. 2008 年 12 月31 日前有效。

二、合同的有效与生效

有些学者认为,合同有效即生效,生效即有效,两者不做严格区分。其实,这两个概念虽然近似,但仍需区别使用。一份合同虽然有效,但不一定必然会生效,而是可能生效,也可能不生效。上述赠与合同中,合同成立且有效,但尚未生效,这是因为该合同属于附条件生效合同(乙需考取重点大学),如果合同赖以生效的条件未能发生,则该合同不生效,不能达到当事人预期的法律效果。此外,就这两个词的状态而言,也有区别。有效是持续性状态动词,而生效是瞬间性动词,强调的是合同生效的特定时间点,由原来的尚无法律效力转变为有效。

“合同生效”的英语表达方式有:

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。