编辑:sx_houhong
2014-04-09
做好法律英语翻译工作的重要性关系经贸法律合同译文的质量,甚至影响我国作为一个法治国家的国际形象。
做好法律英语翻译工作的重要性
对外经济贸易对我国的经济实力发展起到重要的支柱作用,代写英语论文对外经济贸易的重要工具就是经贸法律合同。中国与世界的交往和联系越来越多,法律文件的翻译也成为法律工作者的一项重要任务。法律工作者、商贸人员及英语翻译人员对经贸法律英语词汇的掌握,关系经贸法律合同译文的质量,甚至影响我国作为一个法治国家的国际形象。法律语言不同于一般通用语言,具有权威性和约束力,术语专业,结构严谨,风格庄严。因此法律英语的翻译, 首要遵循的原则便是准确性,其次是规范性。对于没有相关法律专业背景知识的英语翻译人员而言,如何能做到译文的准确和规范,就要求英语翻译人员额外做些功课,对常见的法律术语有些必要的了解,以避免经济纠纷或损失。一份民事合同或商事合同从订立到履行完毕,有关合同效力的英语在实践中可以看到有很多种不同的表达方式。英语翻译工作者如果对合同法的基本概念不了解,在运用法律英语词汇时很容易犯错误。关于合同效力的词汇,有合同的“成立”、“有效”、“生效”、及“有强制执行力”等不同性质的情况。有时,有些人一概将它们翻译为 valid,或 effective。殊不知,合同效力的这四种情况性质完全不同,所产生的法律后果不同,对于合同双方的权利义务要求也不同。因此有必要弄清楚,合同的成立、有效、生效和有强制执行力等术语及其对应英语的区别。例如,某甲与其侄儿乙 2008年末约定,乙如在 2009 年考取重点大学,甲将赠与乙 50 万元人民币奖励。问题是,双方的约定是否成立?是否有效?约定是否于订约当日生效?如果乙考中后甲后悔不想履约,约定是否具有强制执行力?
一、合同的成立与有效
合同成立就是指当事人就某一事项达成了一致意见。代写论文上例中,甲乙就赠与一事达成一致意见,合同成立。“合同成立”,英语的表达方式有:
>To make a contract: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers.本合同由买卖双方共同制定。
>To enter into a contract: This agreement is made by and entered into Between P&G company (hereinafter referred to as Party A) and Walmart Supercenter( B).本协议由宝洁公司和沃尔玛购物广场共同制定。
>To conclude a contract: There have been no significant decisions by the courts as to when a contract is concluded over the Internet. 迄今为止,关于通过网络订立合同的合同成立时间问题法院还没有判例。
The key question when dealing with the conclusion of contracts is the time when the acceptance is effective.确定合同成立与否的关键在于承诺何时生效。
>To form a contract: Once a contract has been formed, both sides will be bound to honour its terms or take the legal consequences. 合同一旦成立,双方必须遵守合同条款,否则要承担法律后果。
>A contracted with B: We have contracted with a clothing firm for 1,000 men's suits. 我们已经和一家制衣公司签订合同,购买1000 套男士西装。
标签:法律英语论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。