您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 法律英语论文

略谈法律英语的翻译不是无从入手

编辑:

2014-06-05

法律英语的翻译不是无从入手

很多法律文书的制定者都比较喜欢那些长度超出普通英语句子的平均长度的句式,我们在阅读的时候经常会发现一句话构成一个段落的现象,有些还有非常复杂的修饰成分。这样的句式结构往往都能做到叙事具体,条理分明。比如说: 衡平法对于那些利用职位之便来谋取利润的受委托人拥有解释利润来源的责任与义务,并且这些利润是规定与欺诈或者是否拥有诚意是没有关系的,另外一个方面判断这种利润是不是应该由原告来获得,或者是获得利润的人是不是拥有义务来帮助原告来了解获得利润的途径,他是否为了原告的利益而去冒险,原告是否真的受到了损失以及在诉讼当中是否能够获得利益等等这样的问题和考虑无关。

分析: 这是一个由法律英语翻译过来的长句,当中由六个从句来构成,其中有三个介词短语,一个动名词所构成的短语结构,尽管整个句子的结构比较复杂,但是我们不难看出它的条理还是很清楚的,能够完整地表达出法律所要陈述的内容,丝丝入扣。像这样的长句在许多法律文章当中都是随处可见的。

三、法律英语的文体特点

法律英语属于书面英语,很多时候表述的语句都要求庄重、正式,并且强调书面语的使用。法律作为国家政权意志的主要表现形式,与其他行业的英语不同的是,法律英语的语言功能已经不再停留在最初的交流阶段了,更重要的是有效地体现、传播和执行立法者的意愿。为了有效地维护法律的严肃性、政策性和权威性,法律、法规和条例当中所用到的法律英语的文书都对遣词造句的能力提出了非常严格的要求,并且每一个词汇的使用都应该做到精准,用词要正式。

四、法律英语翻译过程当中应当遵循的原则

法律英语相对于其他行业的专业英语而言,专业性和特殊性更强,就算是法律专业的学生在阅读法律条款的原文或者是专业书籍的时候都会感到力不从心,更不用说将他们准确地翻译出来。信、达、雅是进行翻译工作的基本准则,但是对于法律英语的翻译工作而言,这项翻译原则显然不适用,实际上它遵循的是相对独特的原则。

1. 准确性原则

准确性原则就是说在翻译的时候,中文的表述应该要能够准确地反映时间、地点、人物、事件等诸要素,要准确地反映出法律英语原有的意思和宗旨。英国国家的法律文化源远流长,法制思想深深烙入了每一个老百姓的心中,这实际上与我国人民在法律上的认识存在着很大的差异性,尤其是在对法律文化的认识上面。在翻译的过程当中应该要很好地把握法律英语的主旨,这也是法律英语翻译所要遵循的首要原则。

2. 注意我国法律术语的选择

法律术语是用来表现法律专业特点的词语,它不同于一般性的词语,通常情况下涵盖了特定的法律概念、原则等等内容。如果在翻译的过程中不与具体的情境联系起来,用那些与中文的法律术语不相符合的词语来表达的话,读者往往很难领

会你想要表达的意思。比如说,personal representactive 一般被人们翻译成为个人代表的意思。这个词似乎很容易理解,但是在大陆的一半英汉词典和英汉法律词典当中却是不存在的,却能在香港的法律词典中找到,它的意思是遗嘱执行人,包括excutor ( 男遗嘱执行人) 、executrix ( 女遗嘱执行人) 或者是遗产管理人,包括 administrator ( 男遗产管理人) 、administratrix ( 女遗产管理人) ,都是由法律规定的管理死者遗产的人员。

3. 中文表述要注重逻辑性

在将法律英语翻译成中文时,要做到表述清晰,逻辑思路要正确,用语要庄重。同样的,中文法律用语也是不同于一般的普通话交流语。当我们选择了法律用语之后,还要考虑所选的词句是否符合法律的行文风格,法律是一项庄重而神圣的事物,因此应该用陈述的口吻来表述,代写论文不能含带过多的情感色彩,要体现法律文件的庄严冷峻的特色。

五、法律英语的翻译技巧

俗话说,台上一分钟,台下十年功。法律英语不同于其他行业的专业英语,它带有很强的特殊性,复杂的句式结构、较多的专业词汇,让我们在翻译时总是感到力不从心。法律英语翻译水平的提高,不是万丈高楼平地起,也不是一朝一夕就能够取得成效的,更不是拥有较高的英语基础知识就能够胜任的,更重要的是我们要加强对法律知识的积累和了解,做到牢记于心,才能够将法律英语翻译得准确。因此,法律英语的翻译也不是无从入手的,在深入分析其特点的基础上,总结法律英语翻译的一些技巧,在掌握了这些技巧以后就能够帮助我们提高法律英语翻译的效率,做到事半功倍。

1. 通读全文,了解文章大意

和其他行业的专业英语翻译一样,法律法规等法律文献的翻译也要求我们要抓住文章的主旨大意,要求翻译人员仔细研读原文并能够准确深刻地了解原文的大意。首先我们要对原文当中法律英语的词汇、语法、句式结构特点有一定的了解,帮助我们快速阅读文章。

摘要: 法律英语是一种涵盖了法律专业特点的语言,与其他学科的英语特点不同的是,法律英语可以从不同的角度展开剖析。单从文体的特点上来看,它属于职业专用英语的范畴,法律英语论文范文是一种用于正式场合的书面英语; 在文体的结构特点上来看,它庄重,结构严谨,要求准确地表达法律专业的特点。为了更深入和熟练地掌握法律英语,首先就要了解它独特的语言特点,本文就法律英语的语言特点展开分析研究,主要从词汇、句法、文体、翻译特点等几个方面展开分析,希望能够起到抛砖引玉的作用。

相关推荐

关于多模态的分析与掌握  

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。