功能翻译理论在汉英翻译应用

编辑:

2014-02-25

(五)适当地使用修辞手法

越来越多的公示语注重使用修辞手法,从而使公示语具有更多的人文色彩。除了一些中国特有的宣传标语和文明口号外,公示语的翻译完全可以采取“回译”法,即:直接引用英国国家的公示语,同时还需要体现更多的人文关怀。诸如:“请勿践踏草坪”,中国的许多地方采用的翻译是“Keepoff the grass”,但欧洲的一些草坪上采用的是“Please give me a chance to grow.”后者的翻译采用拟人化的修辞手法,从译文显得更加生动。

五基于翻译功能理论的公示语翻译策略探析从理论上来讲,语义翻译和交际翻译之间有很大的区别。所谓的语义翻译是通过力求保持原文的语言特色和独特的表达方式而展现原文的思维过程和语言的表达功能;而交际翻译的重点在于传递信息,让读者在思考和感受之后采取行动,即:先是传递信息,后是产生效果。公示语翻译应该重视效果,处处将读者放在首位,从而达到公示语翻译的目的。为此,译者应该基于公示语的功能,结合并运用翻译功能理论与英译原则,灵活采取恰当的翻译策略,以最佳的方式传达信息,使64

第3 期译文不仅能忠实地传达信息,而且通顺易懂,最终实现“说服”译文读者的目的。以下是基于翻译功

能理论的公示语翻译策略:

(一)借译

翻译公示语时,译者应该努力准确传译公示语的呼唤功能。为此,译者必须在分析汉语公示语字面意义的基础上,探求原语的功能意义,从而达到公示语翻译的目的。除了一些中国特有的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到相对应的公示语。这就要求译者不可望文生义,要尽可能多查些资料或请教以英语为母语的外国朋友。如街头上出售书报、香烟、冰淇淋等的售货亭、小摊棚,英文表达是“kiosk”。“凭票入场”是“Admission by ticket only”。

又如,如果将“非本公司员工,请勿入内”、“闲人免进”等公示语标牌译成“Tourists, please stop”“Off limits”,给人的感觉是不仅语气生硬,不礼貌,还容易引起译文读者的误解。其实,这种标牌翻译可以采取“拿来主义”,直接借用英文中的“Staff Only”。虽然此译文没有直接讲“闲人免进”,而是委婉地以“限工作人员进入”的方式委婉地表达出该公示语的相同的功能意义,同样成功地达到了交际翻译的目的。

再如,“维纳斯鲜花店”,其英语译文是“Venus Florist”。该译文中的“Venus”维纳斯是带有明显文化特征的表达法,不能按照汉语拼音误译成“Weinasi Florist”。其实,译文“Venus Florist”完全将原语的语用意义传译过来。

(二)仿译

仿译就是模仿英语里类似的说法,稍加改变,使译文尽可能地道,从而使这些公示语更好地发挥其功能。例如: 保持水质清洁,请勿乱扔杂物”是福建省福州市温泉公园的一条宣传标语。其英语译文:Please cleaning water quality, please don’t through something.除拼写、语法等出现错误以外,译文也不符合英语此类语篇的表达规范。原文为字数相同的六字并列结构,体现了汉语标牌的典型特点。但并列的祈使句式不是英语中的常见结构。另外,原译文表达重复累赘,违反了相应的英语语篇规范,最终影响了交际目的的实现,属于失败的翻译。实际上,在翻译这个公示语时,我们可以仿照Keep something clean(保持…干净),把它译作“Keep the water clean”。这样的译文更符合公示语简单明了的原则,也更符合译语的语言和文化习惯。

功能翻译理论在汉英翻译应用就为大家分享到这里了,希望能帮助大家设计论文,更多论文内容请继续关注精品学习网!

相关推荐

分析高职商务英语翻译教学论文 

外语翻译论文:探析英语介词在翻译中的灵活应用

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。