英语翻译论文选题

编辑:

2014-03-26

Strategies for Movie Subtitling

电影字幕翻译的策略 翻译

On the Transplantation and Translation of Brand Name from Chinese into English

中文商标英译的文化移植 翻译

The Characteristics, Culture Differences of Idioms and the Translation

习语的特点和文化差异及其翻译 翻译

Intercultural Communication in Translation of Brand Names

商标翻译中的跨文化交流 翻译

On the Thranslation of English Set Phrases with Cultural Features into Chinese

论带有文化特征的英语成语的翻译 翻译

The Translation of Chinese Idioms into English

汉语习语的英译 翻译

The Effect of Different Culture on IdiomTranslation

文化差异对习语翻译的影响 翻译

On The Translation Of Tourist Brochures -----From The Perspective Of Skopos Theory

目的性理论与旅游手册的翻译 翻译

Public Visual Threshold’s Limitation to Translation

公共视域对翻译解释的限制性 翻译

Translating the Style of Literary Works – A Preliminary Study of Dong Qiusi’s Version of David Copperfield

文学作品的风格翻译 – 董秋斯译〈大卫科波菲尔〉初探 翻译

On Culture Differences in English-Chinese Translation

论英汉翻译中的文化差异 翻译

On the Cultural Differences in Translation Viewed from Tourist Text

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异 翻译

Metaphor Phrase -- Culture Factors and Translation

隐喻性词语的文化因素及其翻译 翻译

A Brief Talk about Chinese Body-related idioms and Their Translation

浅谈含人体部位词的成语翻译 翻译

A Brief Talk about the Relationship between Hypotaxis and Parataxis in Translation

浅谈翻译中形合与意合的关系 翻译

Analysis on the translation of polysemous words 论翻译中一词多义 翻译

Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Skopostheorie

从目的论角度看公示语的汉英翻译 翻译

Cultural Default and Translation

文化缺省与翻译 翻译

Cultural Factors in Translation and Their Negative Transfer

翻译中的文化因素及其负迁移 翻译

Non-equivalence at Word Level and Strategies For Translation

英汉互译中的词汇不对等及其翻译策略 翻译

Lin Yutang’s Views on Translation 论林语堂的翻译观 翻译

Non-equivalence at Word Level and Strategies For Translation

英汉互译中的词汇不对等及其翻译策略 翻译

On Application of Skopost heories in Film Title Translation 目的论在电影名翻译中的运用 翻译

On comprehension and translation of the figurative versions论英译汉中英语比喻的理解与翻译 翻译

On Cultural Context and Translation

文化语境与翻译 翻译

On Cultural Features in Costume Advertisement Translation

论服装广告翻译中的文化特征 翻译

On Features and Translation of English News Headline

英语新闻标题的特点与翻译 翻译

On Free Translation Used in Film Caption 论影视字幕翻译中的意译 翻译

On Linguistic and Cultural Factors Affecting Comprehension in Translation

论翻译中影响理解的语言和文化因素 翻译

On the Adaptation and Alienation of the Idiom Translation

论习语翻译中的归化和异化 翻译

On the Alienation in Translation

论翻译中的异化 翻译

On the Character and Translation of News Headlines 新闻标题的特点与翻译 翻译

On the English Versions of Some of Li Bai’s Poems 评李白诗歌英译 翻译

On the Linguistic Features of Long Sentences in EST and Translation Techniques

论科技英语长句的语言特征及翻译技巧 翻译

On The Role Of Word Conversion In Translation 论翻译中词类转换的作用 翻译

On the Strategies of Translating English Passive Sentences into Chinese

英语被动句的汉译策略 翻译

On English Translation of Public Signs

谈公示语的英语翻译 翻译

On Translating the Allusions in Six Chapters of a Floating Life: an Intertextuality Approach

从互文性角度看《浮生六记》中的典故翻译 翻译

On Word Class Conversion in EST Translation

科技英语翻译中的词类转换 翻译

Syntactical Differences Between English and Chinese and Techniques for Translating English Lengthy Sentences into Chinese

英汉句法差异和英语长句的汉译 翻译

The Cultural Connotation of Numbers and Translation Strategies

论数字的文化内涵与翻译策略 翻译

The Effect of Readers on Translation

读者在翻译中的作用 翻译

The Principles and Strategies of Advertising Translation 广告翻译的原则与策略 翻译

The Proper Disposal of News Translation from Chinese to English 汉语新闻英译的适当处理 翻译

Translation and Ethical Norms

翻译与伦理规范 翻译

The Application and Translation of Figure of Speech in English A dvertisement

广告中的比喻及其翻译 翻译

The Affirmation and Negation in English-Chinese Translation

英汉互译中的正译和反译 翻译

On Untranslatability between English and Chinese and Strategies for Their Transformation to Translatability

英汉互译中的不可译性及其转化策略 翻译

On the Semantic Gaps between English and Chinese and Their Translating Strategies

英汉语义空缺现象及其翻译策略 翻译

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。