谈华语电影片名的英文翻译

编辑:

2014-03-26

第二个原则,是要做到“好”,即英文翻译要传神。翻译华语影片的英文片名,做到了准确翻译是最基本的要求,在此基础上,更要翻译的贴切传神,才达到了翻译的最终目的——让西方观众群体不仅理解接受影片,更能体会影片的内涵。张艺谋导演的《满城尽带黄金甲》的英文来自索尼经典公司的译名:Curse of the Golden Flower。片名取自中国唐代农民起义领袖黄巢的一首诗《不第后赋菊》:“待到秋来九月八,我花开后百花杀。冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。”但是,没有一定的中国文学基础,西方观众是理解不了片名里这句诗词的背景和内涵的。金黄色的菊花,在影片中是造反的标志,贯穿整部电影。为了向外国观众更好的介绍这部影片的内涵,golden flower指金色菊花,金色也象征权利,而菊花的花意又有叛变的意思,curse是诅咒的意思,诅咒冷酷无情的人,也是对妄想者希望破灭的预示,黄金甲全戏都在演绎一场叛乱。功夫片《叶问》的英文片名就是YiP Man,man在美国观众眼中也就有了接近于超人的意思,《叶问》翻译成YiP Man,就有了与蜘蛛侠、超人、蝙蝠侠、绿灯侠等“侠”相近的味道,更贴近美国观众的趣味。 影片《东邪西毒》被翻译成了Ashes of Time(时间的灰烬)。这个译名意味深长,功夫再高的武林人物,无论是东邪还是西毒,最后都成了时间的灰烬。

汉英翻译得当的华语影片,能够为整部电影增色不少,并能在一定程度吸引国外观众的注意力,提高票房成绩。目前我国正大力支持电影生产厂家将影片出口到国外,每年还拿出专项资金用于向国外电影发行商宣传推介中国电影,这就必须加大对优秀电影翻译人才的培养,让越来越多的中国电影进入国际市场。

相关推荐:

语言帝国主义视域下的翻译策略

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。