浅谈从语境谈翻译

编辑:

2014-03-26

二、不要逻辑连贯失调

对于一篇文章应该有明确的语篇意识。语篇是指一系列的句子或话段的语言整体。篇章的词组、句子都不是孤立存在的, 而是有机的集合, 要注重句子与句子, 词与词, 段落和段落的衔接, 句子和句子的主次关系, 同时理清层次之间的逻辑关系, 从而形成一个有逻辑性的整体, 以此来有效的表达思想, 传达信息。如:

They seemed to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unremitting fatigue and by victories which almost exceeded belief .

第一个which引导的从句是非限制性定语从句, 可以分出来单独成句, 作为补充说明。他们对这些酬劳看来是很得意的, 这些酬劳是他们历经千辛万苦, 通过取得许多次令人难以置信的胜利得来的。

三、不要炫耀文笔

翻译时还应该有这样的意识,翻译只是英汉两种语言进行对比。译文是以原文为基础,译文不同于文章的写作,不可按自己的意愿随意的增添和发挥,文笔好当然是件好事,但却不能突破原文,自立一套,喧宾夺主。如:

The moon made a pathway on the broad river for light feet of Siva′s bride .

本来可以译为:月光倾泻在宽阔的河面上,照出一条路来,湿婆神的新娘可以在河面上轻移莲步。显然,“轻移莲步”是典型的中国特色,中国古代的 “三寸金莲”对于外国人来说是无法理解的, 所以不能炫耀自己的文笔, 而应译为: 月光倾泻在宽阔的河面上,为步履轻盈的湿婆神照出一条路来。这样才能更为外国人所接受。

四、翻译的原则

(一)中心要突出

任何一段话,哪怕不到一句话,也应突出其中心,首先从语篇角度分析和理解句子内在的逻辑关系,明确整篇文章和段落的含义,同时根据上下文确定 意思,最后用汉语表达出来。我们要明确的是,翻译不是对段落的词、句,哪怕是难懂字句的分析和理解,当然词、句一定不能脱离篇章这样一个大的语言单位背 景,要全面的把握全篇的主旨,行文的层次,给段落分析提供可靠的导向,而段落的分析反过来又可加强对篇章结构的认识。所以我们在做翻译时一定要分出文章的 段落层次,找出文章的主旨句,概括出文章的中心含义,尽可能提高对原文的领悟能力。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。