浅谈从语境谈翻译

编辑:

2014-03-26

(二)衔接和连贯要注重

文章不是一连串句子和段落无序的结合, 而是一个结构完整,功能明确的语义统一体。语篇要求词句之间, 在形式上具有连接性, 在语义上具有连贯性, 即所谓的“形连”和“意连”, 因此在译是需特别注意具有连接功能的功能词, 同时把这些功能词或短语所表达的意念,如条件、让步、因果、折等忠实的表达出来。它可以帮助读者将语篇看作是一个具有上下逻辑关系的整体,片而不是“只见 树木,不见森林”, 从而更能理解文章中字里行间的隐含的意义。

(三)上下文要保持一致

语篇翻译必须注重篇章的整体性, 考虑到上下文之间的呼应, 所谓“呼应”即为“相互联系”、“彼此照应”, 指的是译文前后的谴词造句要相互配合,因为语篇的翻译不同于单纯的词句的翻译, 单词的词语翻译没有前言和后语的相互联系, 评判的标准相对模糊,遣词造句优劣与否难下断言, 语篇就不相同, 必须着眼于整体, 从大局出发, 保持上下文的一致性。

综上所述,在动手翻译之前,首先要弄懂句子,不要急于动手翻译,要考虑到原文作者的意图,明确语篇的整体含义。当然译者的翻译策略除了受外部 语境的制约,它同译者的主观选择也有很大关系,如译者对翻译本质的认识,译者的翻译目的,译者对目标语读者的考虑,以及译者对原文的阐释和再创造都是影响 翻译策略的重要因素。翻译终究不能脱离语境,从语境这个宏观角度切入翻译研究,在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译,对翻译者而言是至关重要的。

相关推荐:

语言帝国主义视域下的翻译策略

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。