编辑:
2014-10-10
5.结束语
作为中国文化的国粹,京剧闪耀着独特的中华民族的光辉,然面在对外传播译成英语时,鲜有学者涉足,翻译方法参差不齐,各译名存在不同的问题,使得译名难以被外国朋友理解,为使京剧角色译名成为传承文化的载体,达到文化交流的目的,根据功能派翻译理论要求,在京剧角色翻译时应根据不同角色的需要,采用直译加注法、意译法、直意相融法、音译加释意法达到传播文化的目的.消除理解障碍。
以上就是由精品学习网为您提供的京剧行当名称英译的文化,希望可以更好的帮助到您!!
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。