编辑:
2015-10-29
“典型的官方文告包括由部长或党派领导人,学生发表的政治演讲、公文,法律公文和由公认权威执笔的科学、哲学及学术着作”。“表达型”功能文本的核心是“说话人的思想”,是“作者”,是“话语的发送者”。
对于官方文告,译者需熟悉政策,对涉及到领土主权和国家利益的词,要保持清醒的头脑,掌握好分寸。不仅要译出词的表面意思,而且要表达出词的深刻内涵,因为这些带有标志性特征的词正是区分官方公文翻译与其他类型翻译的关键。
首先,涉及政治内容的英语文章喜用无生命力的比喻,像“play into the hands of sb.”(干对某人有利的事)“swan song”(西方古代传说中的天鹅临死时发出的美妙歌声,喻指最后的言行)“Achilles’ heel”(某人的弱点)等。其次,政治英语常用一些大词,以表示庄重与公允,如glEichschaltung (强迫一致的高压政策)weltanschauung(人生观)ameliorate(改善),deracinate和“paper tiger”(毛泽东提出的“纸老虎”)。
然而,在跨文化翻译中,直译在大多数情况下并不能既表达文本的表面意义又诠释其深层含义。因此,只有译者把握住文告的本质并领会发言人的精神,翻译过程中的误解才能够相对地避免。
编辑老师为大家整理了英语翻译及应用翻译,希望对大家有所帮助。
相关推荐:
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。