编辑:
2013-12-10
二、社交语用等效
在英语和汉语两种截然不同的语言背后还有着人们文化背景、语言习惯、价值观念和思维方式深层次的差异。社交语用等效是指译者在充分考虑译入语接受者文化的情况下,用符合译入语接受者语言和文化习惯的表达方式,传达原文的文化信息和语用含义。
1.习惯表达
英文里很多表示紧急情况的安全标志都使用emergency而不是urgent。如“应急医疗救护”( Emergency Medical Treatment);“应急供电”(Emergency Power Supply);“应急供水”(Emergency Water Supply);“应急物资供应”(Emergency Goods Supply)。但“应急棚”就不用Emergency tent,因为英文有和它直接对应的单词:Makeshift Tents。因此,“应急棚宿区”翻译为:Area for Makeshift Tents。
汉语公示语的表达直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止喧哗”(Don’t make noise)、“严禁吸烟”(Don’t Smoke)、“请勿讨价还价”(Don’t Bargain)等。而英语语言比较强调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏幽默。我们可以从反面着笔,分别译为:“Quiet, please”,“Smoking Free”,“Fixed Price”。英语里的逆向思维还体现在“游人止步”译为“Staff Only”,而不是“Visitors go no further”。这样才更加符合西方人的表达方式。同样,商场里的“顾客止步”,车站机场的“送客止步”可相应替换为“Employees Only”,“Passengers Only”。
2.文化差异
社交语用失误的产生往往是因不了解对方的文化背景而导致语言形式选择错误。“九折优惠”若翻译为“90% discount”或者“90% off”,外国顾客都会认为这是打一折,而不是打九折。商场为提高消费者的满意度,打出“顾客就是上帝”的标语来树立良好的企业形象。可是在西方人眼里“God”是非常神圣的,顾客是不可能和上帝相比的。我们可以换一种说法:“顾客第一(Customers First)”,同样能表达对顾客的尊重。
对英语文化中缺省的公示语,翻译时应在尊重译语文化的前提下进行再创作。比如,“红旗手”这个词是个十分具有中国特色的词,若将其译为“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先进者”的意思,其实这个词只要译成“Advanced Worker”即可。
三.汉英公示语的翻译原则
在“坚持外宣‘三贴近’原则”中,黄友义指出外宣翻译中的两条原则:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。可见语言、翻译与文化三者之间有着非常密切的关系。
语言
源语------------→译语
文化
本文正是从语言和文化两方面来讨论汉英公示语的语用等效翻译。在总结以上语用语言失误和社交语言失误的基础上,笔者认为公示语的汉英翻译应遵循以下原则:
1.语言语用方面:在理解源语的基础上,做到准确、简洁。
准确的表达一定是符合原意的,但不一定简洁。如“为了您的安全请不要攀登山石”被译为“For your safety, please don’t climb the rock”,其实这句只需要译为“No Climbing”。
2.社交语用方面:在尊重文化的基础上,做到得体、易懂。
尊重对方的文化要按着对方能接受的方式,懂得对方的语言微妙之处在用字。中国人有自己的一套话语体系,一讲大家就懂,可是外国人不懂。所以要改用人家听得懂的语言去讲。懂得对方的文化,懂得对方的语言,在交流过程中知己知彼,这就是交流的艺术。
四、结语
要使公式语的翻译得体,必须注意汉、英两种语言在语用方面的文化差异。为此,我们在学习英语的过程中,应培养较高的英语语用能力,避免出现语用失误。汉、英两种语言在语用方面是存在差异的,在跨文化交际中出现一些语用失误也是不可避免的;只有重视积累语用对比方面的知识,才能使公示语在跨语言、跨文化交际中更好地发挥其作用。
总结:公示语的语用等效与翻译原则就为大家分享到这里了,希望对您的论文设计有帮助,更多精彩论文请继续关注精品学习网!
相关推荐:
标签:学术英语论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。