您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 学术英语论文

关于科技英语翻译中灵感思维的应用

编辑:sx_houhong

2014-03-04

科技英语翻译中灵感思维的应用成为了科技英语翻译能否更容易让人明白的关键,译者合理、适当地运用灵感思维进行翻译,有助于提升翻译语言的艺术性。

引言

一般来说,科技英语单词较为复杂,且句子之间逻辑结构、词组构造等也较为严谨,在翻译过程中若按照常规的翻译法则,那么译文必将失去“雅”的风范,甚至显得枯燥无味,难以让读者明白所云。对此,在翻译过程中,译者的思维灵活性就成为了科技英语翻译能否更容易让人明白的关键,译者合理、适当地运用灵感思维进行翻译,有助于提升翻译语言的艺术性。

一、科技英语翻译的基本特点

科技英语翻译的对象主要为科技论文,科技出版物、学术报告、标准说明等文献资料,科技英语翻译主要是阐述、探讨、解决自然科学以及具体的应用技术相关问题的,它通过语言转换来实现或者达到传授科学技术的目的。在科技英语翻译过程中首先必须完整、准确地传达原作的意思,在语言之间注重连贯性和严谨性,不产生歧义和过分解读,随后才能去考虑对译文的修饰文面,选择译文的风格和语言的类型。因此,科技英语的翻译与普通类型的翻译具有很大的差异,其具体特点表现在:

(一)译文逻辑严密性

科技英语翻译主要为了阐述客观世界的运动规律或者应用科学技术的操作方法、机械实验的操作等,其本身就具有一定的严密性。在语言翻译过程中,逻辑性和严密性必须具备,如某种药品的成分、药理说明,某种理论的证明阐释等。如果译文不注重逻辑,那么势必会引起歧义,造成说理不清。

(二)译文深入浅出性

科技英语翻译的读者群体十分广泛,既可以是特定的技术研究性群体,也可以是普通大众,在将原作进行翻译的过程中,译者必须全面理解原作意思,深入浅出地进行表述,使读者能够更加容易理解原作的意思。当然,科技英语翻译在满足准确、严谨特性以外,仍然要做好文面的修饰及语言类型的选择,使译文 更加符合本国的阅读风格。

(三)语言结构多变性

科技语言在表述上有时候相差不大,但是在翻译过程中却具有较大的变化,同一单词对前后缀的使用、组合搭配等方面的变化十分繁复,甚至“差之毫厘,谬以千里”。科技词汇的词形通常较长,且在专业性越强的科技英语词汇中,这种比列就越高,一般构成科技词汇的常用前缀有几十个,其大多来源于希腊和拉丁语,其所构成的词汇总量也十分庞大。

二、灵感思维在科技英语翻译过程中的具体应用

灵感思维是人类一种主观能动性极高的复合心理活动,在翻译过程中,人们通常会掺杂直觉思维、逻辑思维和形象思维,并直接体现在译文之中。翻译是一种创造性活动,在创造过程中,“顿悟”或者“灵感”的迸发能够极大地提升翻译的效果,借助灵感思维来进行翻译可以使译文效果更加“出神入化”。在具体的翻译过程中,灵感思维的作用主要表现在如下几个方面:

(一)神来之笔,活跃气氛

科技英语翻译是一项复杂的脑力创造活动,其译文文面要保持严谨性及艺术性的统一十分不易,而灵感思维片段的出现则可使呆板、枯涩的译文显得“俏皮”,给人眼前一亮的感觉,使译文风格变得活跃起来,既不失严谨,又不觉枯燥。如:

“无论这两个双路开关合在哪一边,两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。”(Whichever way the two-way switchers are left, one of the wires is alive and the other is dead.)

其中,采用“alive”与”dead”来表述“带电”与“不带电”,给人眼前一亮,使译文显得更加生动。

“他们非常需要这种聚合油。”(They are in desperate need of this kind of bodied oil.)

这里讲“聚合油”译为“bodied oil”,直接将body的形象与oil联系在一起,如身体一部分一样,如此便更形象、更容易理解聚合油的性状,达到科技英语翻译的真正目的。

(二)简化语言结构,缩短表述范围

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。