编辑:
2016-07-07
【评注】第五行中的 “mist before the eye(眼前的薄雾)”是隐喻,暗指哭泣或伤心的泪水。第七行中的“like a chill”是明喻,把“the words of that fatal song(那句不祥的歌词)”比作“(chill)寒颤”。
Strange to me now are the forms I meet
当重返我亲爱的古城,When I visit the dear old town;
眼前的景象已这般陌生;
But the native air is pure and sweet,
但故乡的空气甘美而纯净,
And the trees that o’ershadow each well-known street,
熟识的街衢洒满了树影,As they balance up and down,
树木轻盈摇曳,
Are singing the beautiful song,
正在唱着那美妙的歌声,
Are sighing and whispering still:
正在低声叹息和耳语:“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
【评注】第四至七行中“the trees…/Are singing…,/ Are sighing and whispering”是拟人修辞手法。
And Deering’s Woods are fresh and fair,
故乡的森林清新而秀丽;
And with joy that is almost pain
怀着近乎痛苦的欢喜,
My heart goes back to wander there,
我的心在那游历;
And among the dreams of the days that were,
在重温的缤纷旧梦里,I find my lost youth again.
我又觅回逝去的青春。
And the strange and beautiful song,
树林还在吟唱
The groves are repeating it still:
那奇异而又迷人的歌声:
“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,?And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
【评注】第二行中 “…joy that is almost pain”采用了“矛盾修饰法(paradox)”,第六至七行中“the strange and beautiful song,/The groves are repeating it still ”采用了拟人修辞手法。
“少年的愿望就是风的愿望,青春的遐想是多么悠长悠长”在诗中被重复了十次,那风的愿望究竟是什么?在世界各地的风都应有这样的共性吧:任意性,来无影去无踪,无人能挡,无人能捕捉。青春——一个火辣辣的字眼;青春年少,激情有余,理性不足,常如脱缰的野马,与风的本性不也有惊人的相似吗?古今中外的青春不就是这样!
参考文献:
[1]常耀信.美国文学史(上册)[M].天津:南开大学出版社,1998.386-395.
[2] Hart,JamesD.,Phillip W.Leinigger,ed.The Oxford Companion to American Literature.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.455.
[3]吴伟仁.美国文学史与选读[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.258.
[4] Gottesman,Ronald,et al.The Norton Anthology of American Literature.New York: W.W.Norton & Company,Inc.,1979.1173.
这篇关于朗费罗的《我逝去的青春》的文章,希望给正在阅读本文的你带来帮助!
相关推荐:
标签:英美文学论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。