您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 英语教学论文

跨文化视角下旅游英语翻译策略浅谈

编辑:

2014-05-09

在英汉汉英翻译过程中,增译法无处不在,旅游英语翻译要体现出跨文化交际的特色,这种翻译方法更为适用。中国几千年的文化,五十六个民族、幅员辽阔的地域无不承载了许多文化内涵。对于中国人而言,许多都被人们熟知,但对于刚刚接触到中国的外国游客而言,在英译时,若只是采用直译的方法,游客是不能够完全理解译文所要表达的深刻内涵,这时,旅游英语桥梁和纽带的作用就突显出来,许多文化内涵在汉语中可能寥寥几句,在英译过程中,要进行文化信息的补充,适当增加相关的历史背景和文化背景,保证信息的完整性,这样保证了外国游客对信息整体的把握。

在中国文化中,涉及到我国前国家主席刘少奇,需要在翻译时增译出the former president of China,此处former的翻译很有必要,如果可能有时还要在人名的后面标记出其担任国家主席的时间段,这样才有利于外国游客对主要文化信息的获取。

3、 减译法

有时在旅游英语翻译过程中删减是十分必要的,中国人在介绍名胜古迹的时候,大多数情况下会涉及到许多历史典故、历代名人和相关景点的关系。景点肯有如此浓厚的文化底蕴,才会吸引众多游客前来旅游,如果把这些都翻译成英语的话,就显得拖沓冗长,不着重点,外国游客也不清楚我们到底想要表达什么概念,所以英译过程中一事实上要采取相应的变通手法,跨文化视角下旅游英语翻译策略适当删去汉语介绍中主观性比较浓的词汇,着重进行客观介绍,语言层次分明,结构严谨,让外国游客体现到异域的不同文化和风土地人情。

中国人在描写景物时喜欢用一些华丽辞藻来修饰,但如果将这些一字一句的都译出来,一方面会给译者带来极大的困难,另一方面会使外国游客感到译文过长,华而不实。

旅游英语翻译体现出文化交流,体现出交际功能,更是中国向世界进行宣传的窗口。因此,在英译过程中,要牢固树立文化在先的意识,这样在词汇、句式的选择上才能更符合外国游客的口味,达到最好的交流沟能的效果。

相关推荐:

提升语言运用能力探究

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。