编辑:
2016-01-18
语用意义可分为六类:言外之力(illocutionary force)、会话隐含(conversational implicature)、修辞意义(figurative meaning)、所指意义(reference)、情感内涵(emotional tone)及言外效果(perlocutionary effect).
言外之力对等言外之力指的是交际的目的或价值。无论口头或书面的交际,总有其目的,否则就毫无意义。人们常言外之力此指代语用意义,因为它是语用意义中最常见的。如果言外之力不被接受者理解,言语交际则失败;同样,如果的语读者不能领会源语的言外之力,翻译则不成功。因而,好的译者总是先辨别源文的交际意图,再传递其言外之力,以达功能对等。
如果A想在河里游泳,B对他说:
(1) A: Let’s,swimming in the river.
B: Do you know there is a strong current here?
甲:我们去河里游泳吧?
乙:你知道这里有急流吗?
B的回答是一个疑问句,很明显,B并不是问A是否知道有急流,而是一个警告。由于这里的语用意义不难理解,直译原句,在获得形式同一的情况下,可传递等同的言外之力。
(2)大家见面,招呼声“吃了吗?"透着和气。
(老舍:《柳家大院》)
When people meet, they pass the time d day with each other,just to show their good neighborly feelings. (7.hang Guyi)
“吃了吗?"在这里仅仅是一句问候,而“pass the time of day with each other”正好传递了言外之力而非字面意义。如果直译为“have your meal,则会失去语言的寒暄功能,达不到言外之力对等。
隐含意义对等根据H. P. Grice (1967)的会话含意(conversational implicature)理论,合作原则(cooperative principle)有四大准则(一):量的准则、质的准则量、关联准则和方式准则。前三条准则与话语内容相关,即“说什么”,最后一条准则讲的是“怎么说”。如果在言语交际中,说话人一方的话语再表面上违反了合作原则,听话人一方根据当时的语境,推断出说话人违反合作原则的目的,也就是要明白他的违反合作原则的隐含意义。Grice把这种在言语交际中推导出来的隐含意义称为“会话含意”。如:
(3) A:Where is my fish?
B: The cat looks happy.
甲:我的鱼哪儿去了?
乙:小猫看起来挺高兴的。
这个会话违反了关联准则,似乎B的回答与问题不相关,但听者不难理解:“猫吃了鱼”。我们知道翻译必须传递会话用意,但因为直译能同时传递源文的字面意义与会话用意,我们就直译。然而,当遇到文化差异,其隐含意义不能被的语读者理解时,我们就有必要明示其隐含意义。如:
(4)甲:哎,小李,你和你女朋友关系怎么样了?
乙:没说的,您就等着吃糖吧!
A: Hi,Mr,Li, how are you getting on with your girl friend?
B: Very well, and we are going to get married soon.
中国人结婚请客吃搪,于是“吃糖”就成了结婚的代名词,可是,这一文化西方人未必知道,因而,将“吃搪”的隐含意义译出,以获得信息功能对等。
George Yule (2000: 45)认为隐含意义并不只是存在于会话之中,它们并不依赖于特别的会话语境来阐释。如:
(5) I think he is married and has a lioness at home.
他结婚了,家里有个母老虎。
这里,“U~”是一个比喻,指的是他的妻子。英语中的兽中之王是狮子,汉语的兽中之王是老虎,译文读者可以推断出同样的隐含意义:他在家很怕老婆。
修辞意义对等修辞意义产生于修辞手段的运用,如:比喻、夸张等。同一语义内涵可以用相同或不同的意象来表达。在翻译过程中,如果源语中的文化意象与的语中的文化意象相同,或能被的语读者接受,则保留其文化意象,相反,则以别的文化意象替代或意译出其修辞意义,以达修辞意义等。如:
(6) Give them some advice if you like, but it will only be casting pearls before swine.
你高兴的话,可以给他们一点忠告,不过这只是对牛弹琴。
‘cast pearls before swine’来自《圣经》,它的比喻意义正好与“对牛弹琴”巧合。源文中的文化意象改变了,但获得了修辞意义对等。
(7)接着他们用绳子五花大绑,把节振国捆得像个棕子似的,又是一阵拳打脚踢,节振国嘴里、鼻孔里鲜血直冒。
(王火:《赤胆忠心》)
They gave him“good cuff and kick, trussed him up like a fowl,and went on walloping and kicking him again till his mouth was bloodily pulp.
“棕子”是汉语中的独有的文化意象,如果西方人没有足够的背景知识,直译的话,会令他们困惑不解,因此,译者改变了文化意象,将“粽子”转译为西方人熟悉的"trussed fowl"(烹烤前被捆紧了的鸡、鸭),传递了相同的比喻意义。
所指意义对等传统的语义学上的“所指”是指词与真实世界的关系。我们这里的“所指”是指语言形式在具体语境中的所代表的意义(包括真实世界与虚构世界,如文学作品等)。所指是保证语篇连贯的重要手段,如代词this,that的运用等。如:
(8) While the mistress of the home is gradually subsiding from the fast stage to the second, take a look at此home.
(Zhe Gift‘the Magi by O. Henry)
我们不知“the first stage”和“the secad stage”指的是什么,因此,我们只好求助于上下文:
"11tere was clearly nothing to do but flop down.the shabby little couch and howl. So Della did it. This r instigates the moral reflection that life is made up d sobs, sniffles,and smiles, with sniffles Predominating. "
现在,我们知道“the first stage”指的是“flop down.the shabby little couch and howl’’而“the second stage”指的是“instigate此moral reflection that life is made up d sobs, sniffles, and smiles, with sniffles Predominating ".因此,可译为:
趁女主人大哭一场后慢慢静下来对人生大发感慨的时候,让我们来看看她的家吧。
(9 ) ’that two d the greatest politicians in British history,Churchill and Disraeli , were two d its most devastating wits is .no co-incidence. In Britain, you have little hope d being此first without being the second.
丘吉尔和迪斯雷利是英国历史上最杰出的两位政治家,同时他们也是最为犀利的辩才,这绝不是偶然的。在英国,你要想成为第一的话,就必须从第二做起。
编辑老师为大家整理了9000字英语教学论文,希望对大家有所帮助。更多详情请点击进入英语论文。
标签:英语教学论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。