编辑:
2016-01-20
由于人类生活的共同经历,即使像汉语和英语这样十分不同的语言也会有一些大体对应的说法,翻译中大多可以拿来使用.例如:汉语中的“自食其果”、“祸不单行”与英语中的eat the fruit of one’s own doings, misfommes never come singly所表示的内涵几乎对等,因而它们可以直接互译.又如Pour oil佣fire(火上焦油);Strike the iron while it’ s hot.(趁热打铁); Lead by the nose(牵着牛鼻子走);walk on thin ice(如屡薄冰)walls have~(隔墙有耳);Haste makes waste(欲速则不达);Many hands make high俄味(人多好办事):where there" s smoke, there’s fire.(无风不起浪)等所传达出的文化信息是相同的,也同样可以直接互译.
2同一个所指在译出语和译入语中有不同的意义,孟组文化信息
有时,不同文化背景下的人们尽管在思维方式上有一种“默契”,但在表达的方式上往往有些差异,这种情况下的译文便需进行一定的调整,即;用的语中能表达出源语所承载的文化信息不同的词汇来翻译源语中的文化涵义.
汉语中“五十步笑百步”在英文中的表达则是"the pot callsthe kettle black".中西方人的信仰不同,中国人信佛,祟尚“天”.而西方人大多数信仰基誉教崇尚“God”于是,Man proposes, God disposes. /Mills of Gog grind slow but sure.God help those who help themselves.谋事在人,成事在天./天网恢恢,疏而不漏,/自助者天助.又如:早饭吃饱,中饭吃好,晚饭吃少./At breakfast, eat like a king. At lunch eat like a prime. At supper, eat like a pauper.中英文这两句意思接近、表达不尽相同的说法能反映出东西方文化各自的特点.同样是说明饮食保健的问题,中国人强调的语义重心放在吃的“度”和“量”上,西方人则用不同社会阶层的人士来表现其吃饭的状态和方式,它们视角各异,心理预期的结果却非常相似。
由于英汉语言文化交际环境不同,表达习惯有很大差异,汉译英时还要多从译文的角考虑如何转达原文的信息,以求在深层语言结构上取得一致的效果.如:感情深,一口闷;感情浅,舔一舔.(赵廷鹏,《摆酒选官》)/If we are great fiiends, weshould drink it al l in二mouthful. If we,on speaking (nodding)terns, we can just sip it.
一人升天,鸡犬得道.Even the dog swaggers when its master wins favor.
Among the blind the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称大王.
由此可见,翻译的过程绝不仅仅是一种语言到另一种语言简单的形式转换,而是在各种场合中两种思维和观念系统相互作用、不断内化的过程.要使译文既切合原义,又适应特定文化背景下译语读者通常的表达方式,就应该有意识地“用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受”(陈小慰,1993 ).重组文化信息可以根据上下文,采用不同的视角表达相同或类似的语言内涵.
3同一个所指在译出语和译入语中有截然相反的意义,转换文化信息
有些词汇在源语和的语中都可以找到,但这些词汇在不同文化背景的读者心中会产生不同的联想意义.比如:例如,"child’s play’,和“儿戏”从字面上看似对应,而前者被用来比喻“非常容易做的事情,不大重要的事情”,后者被用来比喻“对重要的工作或事情不负责,不认真”.Tar shelter美国英语指避税方法,即投资于退休金计划或亏损公司,以避免或减少纳税;而英国英语指跨国避税,即利用他国的税收法律以减少纳税.这反映英美人的生活理念,他们认为只要不违法,钻法律空子避税是无可非议的。又如。ommuter(乘公车上班族),在英国,乘公车上班族是西装革履在办公室工作的白领雇员.他们令人尊敬,思想传统,是上下班坐在车上独自看报,不与他人交谈的人.它们与汉语所涵义有所不同.有人把自己的“爱人”译成lover,这会令人产生误解,使人感到一头雾水.在男女关系方面十分谨慎的中国人,为何会公开声明自己有lover呢?因为在英语中表示情夫或情妇的意思. The Police " s work in New York is a canplete Vietnam War(纽约市警察的表现简直糟透了).美国人心目中的越南战争是一个悲剧,是一件不愿再提的伤心事.美国人常将用它形容事件的混乱状态,英语dragon(龙)是指一种口吐烈焰的猛兽,是凶残肆虐的怪物,指人时往往含贬义,指恶人、悍妇、母夜叉,但在汉语中,龙是帝王的象征,往往与吉祥联系在一起.“望子成龙”在吴光华主编的《汉英大词典》中被译为“have great ambitions for one’s child",亚洲四小龙不应直译为four dragons,而应译为four tigers.在中文中,乌龟有两种象征意义.一是象征长寿,但更多时候,它含有一种贬义.骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱,且看下文中对于“乌龟”的理解:
待他(冯云卿)回身要进去的时候,猛看见大门旁的白粉墙上有木炭画的一个拙劣的乌龟,而在此“国骂”的左边,乌亮的油墨大写着两条标语.
在这一语篇中,“乌龟”显然不是用来指那种行动缓慢、躲藏在硬壳子里的动物;而是汉语中的所谓“国骂”.由于英语中这一动物却象征着长寿与毅力.如果英文读者读到这一语篇,他们在头耐中会纳闷:“乌龟”与“国骂”什么关系:对于汉语读者来说,这是一个想当然的事实,称呼某人为乌龟是最恶毒的侮辱了,而对于英语读者,这两者可能就是风马牛不相及了。
编辑老师为大家整理了3000字英语教育论文,希望对大家有所帮助。更多详情请点击进入英语论文。
标签:英语教育论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。