您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 语言文化论文

探析口译的跨文化语用失误

编辑:

2014-10-24

3. 3 宣传用语的翻译应有所取舍

有些对内不对外的宣传口号不宜译成外文,如“ 当好东道主, 热情迎嘉宾” ( Act as a good host , Warm welcome guests) ,外国人看了会莫名其妙: 到底谁是东道主? 要谁迎嘉宾? 此类译语既给外宾的理解造成困难,有时还会给外宾留下不好的印象,有损国家形象。又如: 向文明游客学习! Learn from Civilized Tourists ! 向文明游客致敬! Salute to Civilized Tourists ! 这两句标语是完全为国内游客而设的,但翻成“Civilized Tourists”之后,外国人会觉得好笑: 难道你们本国的游客都是Barbarous(野蛮的) 游客,所以才需要这样的标语吗?! 类似只适宜对内的宣传用语没有翻译的必要,因为它的目的是通过呼吁的方式来提高市民的社会公德及道德觉悟,规范国内市民的行为[9 ] 。

4 结束语

由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、经济发展水平等差异,各个民族都形成了自己的文化,而口译过程实际上是语言的交融及文化整合过程。我们在“输入”西方文化的同时,也在“ 输出”中国博大精深的文化。

这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,在翻译过程中对语言在特定环境中的实际应用及其交际功能保持高度的文化意识,极大程度地减少跨文化语用失误,从而加深不同民族文化间的相互了解,出色地完成口译任务。 5 参考文献 1 Thomas J . Cross-Cultural Pragmatic Failure [J ] . A pplied L inguistics. 1983 , 4(2) : 91~112 2 何自然. 语用学与英语学习[ M ] . 上海外语教育出版社. 1997. 3 程镇球. 汉英翻译问题-在全国中译英学术研讨会上的 发言. 中译英技巧文集[ C] . 1992. 4 邓炎昌、刘润清. 语言与文化[ M ] . 北京:外语教学与研究 出版社. 1989. 5 万昌盛. 口译忌笼统[ M ] . 中国科技翻译. 1997 , (1) . 6 庄恩平. 东西方思维差异与口译[J ] . 上海科技翻译. 1998 ,(2) . 7 陈小慰. 试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导 作用[J ] . 1996 ,(3). 8 张莉、孙来麟. 口译中的变体形式[J ] . 中国科技翻译, 2000 ,(3) . 9 张新红. 社会用语英译中的语用失误:调查与分析[J ] . 外 语教学,2000 ,(3) .

以上就是口译的跨文化语用失误,谢谢查阅。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。