您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 语言文化论文

浅谈汉语中几种特殊句型的翻译论文

编辑:

2015-09-24

It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas.

2. 省略”是”字

---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。

Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province. (译文利用同位语,将第一个”是”省略)

---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。

As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole.

---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。

All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.

3. 译为被动语态

---革命者是杀不完的。

Revolutionaries can never be wiped out.

---这双皮鞋是定做的。

This pair of leather shoes are custom-made.

---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。

This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.

4. 根据”是”的实际意义翻译

---创新是一个民族进步的灵魂。

Innovation sustains the progress of a nation.

---这是大势所趋,人心所向。

This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.

---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。

The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation.

---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。

This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole.

编辑老师在此也特别为朋友们编辑整理了浅谈汉语中几种特殊句型的翻译

相关推荐:

简议习语翻译的策略 

论高职商务英语翻译教学

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。