编辑:
2015-10-29
汉语表达的模糊性.给口译的准确性带来了困难,在跨文化交际中很可能会导致交际失败。例如中国人爱说“我尽量去……”.译成英文是“1willdomybestto…”。这里汉语表达的模糊性具有其语言功能。一是出于标记的策略考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对方的面子,同时也是出于推诿责任的需要,万一不能完成任务,也有台阶可下但西方人却把这种婉转的措辞误认为肯定的回答.因为“1willdomvbestto"表示“我一定会尽量克服困难完成任务之意”
不同民族的语用习惯大不相同,如对于坦率、自信的美国人,译员应尽量避免用about,might,s0me等词语:对于办事讲计划、节奏不快的北欧人,翻译时应放慢语速.用清晰详细的字句效果最佳:对日本人.应注意各种不同级别的称谓:对重修养、讲礼仪的英围人,要主动采用politeform.等等
编辑老师在此也特别为朋友们编辑整理了口译中的跨文化语用失误。
相关推荐:
标签:其它英语论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。