您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 其它英语论文

试论文化信息的转换策略

编辑:sx_yangk

2015-11-03

翻译的本质是什么,自古以来众说纷纭.传统的翻译定义是“把一个语篇从源语转换成目标语的过程与结果,在语言的转换过程中必须遵守目标语的语言习惯”. 详细内容请看下文文化信息的转换策略

在这个定义中,文化被排除在外.美国着名翻译理论家尤金·奈达给翻译所下的定义为;“翻译是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源文的信息.”在这个定义中,虽然涉及了语义及文体,扩大了翻译的内涵,然而文化信息仍未涉及.“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”.(张培基《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社1983年版》.翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一种文化的交际活动.这一定义高度概括了翻译的本质属性,既定义了翻译的跨语言性,也定义了它的跨文化性;既定义了它符号和意义转换性,也定义了它的交际性.如果缺失了翻译活动,不同民族的文化融合与发展是无法想象的.语言与文化是密不可分的,可以说,语言是文化的载体,文化是语言的内蕴.

既然语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用,那么,翻译作为一种语码的转换活动,就不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程,英汉两种语言在社会、历史、政治、经济和文化构成方面有着完全不同的背景,形成了各自特有的意识形态、人生观、价值观,思维方式和风俗习惯,即形成了各自不同的文化‘文化的不同可以概括为(仅从词义及内涵上加以区分):(1)同一个所指在译出语和译入语中有不同的意义;(2)同一个所指在译出语与译人语中有相似的意义;(3)同一个所指在译出语和译入语中有截然相反的意义;(4)有些译出语中的词汇在译入语中找不到对应的词如果对这些文化属性上的差异处理不当,就会引起误解甚至导致文化观念上的冲突.本文就从文化差异的这四个方面,探讨其转换策略.也就是,在不同语言文化交际的过程中,要把握好“度”的原则:在准确传递文化信息的同时,尽可能保留原作文化信息的表达方式;在译人语读者明显不能接受的情况下,大胆采取变通的表达方式,根据原作的题材和体裁以及译作的目的和功能,调整文化信息的表达方式.顺利地在文化功能转换的层面上达到交际的目的.

1同一个所指在译出语与译人语中有相似的意义,直译文化信息

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。