编辑:
2013-12-07
对“词句转换”的创作方法和应用原则,当代剧作家伊萨耶娃在《第一个男人》(Пepвыǔ мужчuнa)创作谈中写道:
“词句转换”出现在英国伦敦皇家剧院。它由以下因素构成。剧作家为自己确定一个有社会意义的主题、问题和观点。如果他的这种主题“感染”了导演和演员团体,那么共同劳动就开始。演员们自己手上带着口述录音机,“走向民间”,对某一数量的人就提出的主题进行提问(人越多越好)。记录下访谈后,演员顺便认真观察自己感兴趣的人物,记下所有看到的性格特征——言语特点、手势等等。所有收集到的材料转交给剧作家,剧作家会“破译”出材料内涵,不对其进行编辑,留下所有所谓“信息库”的原有特性,一直到停顿、感叹、呼气、结巴等等。然后,剧作家在这些材料基础上撰写剧作。问题复杂性在于,作者没有权利编辑有自己人物的文本。他只可以调整结构,进行删减。但是,根据道听途说的“情节”虚构自己故事,在需要的地方,悬念或是像我们所说的,在没有达到“戏剧结”的地方进行添加,这是无权利去做的。③
该剧充分利用“词句转换”技术手段,体现出典型的纪实特色。剧中人物的谈话带有明显的实录特征和生活痕迹,散发出浓重的生活气息和时代话语。剧作主人公分别是不具名姓的第一个女人、第二个女人和第三个女人,在剧作中先后独自出现,彼此之间互不相识,在情节勾连上互不关联;每个女人各说各话,自言自语,没有外在面貌的描绘,没有肢体语言的伴随,既充分体现出话语转换戏剧的彼此独白性与由多种独白构成的对话性和复调性,又具有浓重的象征意义,反映了物欲横流亲情衰微的当下人心的苍白与感情的荒漠。
在舞台设计上,与传统纪实剧不同,当今俄罗斯的纪实剧关注的并非舞台上发生了什么,而是主人公的话语之外发生了什么,由此这类剧目很少舞台布景,几乎没有化妆和服饰。在表演策略上,当今纪实剧的剧本排练基本依靠台词和演员的表演,台词主要展示舞台情节,演员表演的目的是使观众和主人公产生完全相同的想像。在体式构拟上,“词句转换”形式的剧作通常是独角戏或只有少数主人公的话剧,其主要的目的不是让演员和实际生活中某个具体的人物对号入座,而是再现人们所共有的某种东西。因此,剧本主要转向“内部的观众”——坐在大厅里的观众,从而形成相互对话的艺术形式。在创作方式上,“词句转换”纪实剧和以前的纪实戏剧不同,前者系对纪实剧性的实录材料予以适当改变而成,作者不参与环境体验和事件发展;后者则用“陷入”某种生活环境的方法进行创作,作者在一定的环境中度过一段时间,并在所得到的经验基础上写出剧本。在主题选择上,“词句转换”剧作家要选择合适的主题,不仅题材要新颖,而且带有社会性,这种戏剧涉及的问题亦为社会学、美学、生态学、心理学所关注,由此形成广泛的社会冲击力(李红42-48)。
在当今俄罗斯戏剧界,纪实剧主要经由先锋实验剧院“戏剧.doc”而先后上演并得到积极评介,从专业人士群体走向广大观众社群;经由“戏剧.doc”而走出俄罗斯走向独联体和欧美剧坛,从区域性声誉扩展到世界性影响;由此“戏剧.doc”成为当今俄罗斯纪实剧的一个发源地和试验场,成为沟通俄罗斯剧坛和欧美剧坛的一个桥梁和窗口。就纪实美学而言,先锋剧院“戏剧.doc”主要关注以下内容:反映尖锐的当今社会矛盾和现实冲突;探究当今人类存在的有限性;展现作者观点的冲突特质;感兴趣于对惯常现象的新见解;探寻创作戏剧作品的新技术手段;戏剧先前尚未涉及和研究的各种主题;敏感于剧作的社会意义;剧作话语的审美性和清晰性(Болотян 34)。简言之,倡导“为艺术而艺术”,专注戏剧体式和主题意蕴的探究,重视戏剧哲学和文化美学的实践,是剧院“戏剧.doc”的理念追求。
从技术到理念:“词句转换”的品性
作为一种新的创作手段和美学理念,“词句转换”的产生日期并无明确时间可考。伴随着“戏剧.doc”剧院的文学创作、演剧实践和戏剧评选的兴起,“词句转换”以其直面现实、关注人生、忠于生活、勇于探讨的特点,共同引导着当代俄罗斯戏剧朝着“如实反映生活本真面目”(to reflect the life as it is)的目标前进。在当代俄罗斯戏剧界,以“词句转换”为标志的当代纪实剧具有三种独特的学理品性,即以亚文化实证哲学为哲理底蕴、以语言转换与精神表述为媒介手段以及以新社群性、反布尔乔亚和先锋特质为美学特征(Birgit and Lipovetsky212-213),由此分别指向当代俄罗斯纪实剧的本质论、语言论和美学论层面。
标签:戏剧论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。