您当前所在位置:首页 > 英语六级

英语六级翻译技巧:定语从句的翻译

编辑:sx_songj

2017-11-05

说到英语六级翻译考试的难点还是长难句,今天小编就为大家介绍一下英语六级翻译技巧之定语从句的翻译,并以真题为例,帮助大家深度理解。

英语六级翻译技巧:定语从句的翻译

首先说一下主语从句。就主语从句而言,相对典型的是it充当形式主语。我们看一下真题例句。

Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. (2000-72)

在这个句子里,it is obvious that...that引导主语从句,obvious“明显的;显而易见的”,那么it is obvious that怎么翻译呢?可以翻译成“明显的是...”,也就是说,it is + a. + that可以译成“a.是...”。我们看一下整个句子的结构it is obvious that..., and that... and并列两个由that引导的主语从句;另外,在这个句子里,be bound up with表示“与...有密切关系”;in turn“反过来”;rest upon“依赖于,取决于”。这个句子完整的译文就是“更进一步来说,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率直接相关,而反过来,效率的提高有赖于各类科技人员的努力。”

And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (1993-74)

我们看一下这个句子。it is imagined by many that...that引导主语从句。imagine“想象,猜想”,也可以翻译成“认为”。那么,it is imagined by many that怎么翻译呢?可以翻译成“许多人认为...”,也就是说,it is + done + (by sb.) + that可以译成“sb./人们do...”。我们看一下整个句子的结构it is imagined by many that..., and that... and并列两个由that引导的主语从句;另外,在这个句子里,by no means“决不”;be compared with“与...相比较”。这个句子完整的译文就是“许多人以为,普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比,这些思维过程必须经过某种专门训练才能获得。”

就宾语从句而言,相对典型的就是it充当形式宾语。

You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (1993-73)

You have all heard it repeated that...it充当形式宾语,that引导的从句才是真正的宾语。“You have all heard it repeated that.., that..., and that...”。宾语由三个that引导的并列从句来充当。You have all heard it repeated that你们都听过宾语重复,换句话说,就是“你们都多次听过这样的说法”。另外,在这个句子里,men of science指的是“科学家”;by means of“通过,借助”;induction归纳;deduction演绎;by the help of“借助”;in a sort of sense“从某种意义上来说”;extract...from...“提取,总结”。整句话的译文就是“你们多次听过这样的说法,科学家通过归纳法和演绎法来工作;从某种意义上来说,他们利用这些方法从大自然中总结出某些自然规律;然后根据这些规律,借助自身的一些特殊本领,来建立自己的理论。”

就表语从句而言,只要是从句位于系动词后充当表语,就是表语从句,按照顺序翻译即可,在这里不详细介绍。

就同位语从句而言,可以关注一下分隔结构,即抽象名词和同位语从句之间存在其他成分。

On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observe, he had no power of reasoning. (2008-48)

抽象名词charge和that引导的同位语从句之间被其他成分即后置定语隔开,可能对理解造成一定的干扰。整句话的译文是“另一方面,一些批评家指责,达尔文虽然善于观察,但是没有推理能力,达尔文认为这样的指责缺少依据。”

标签:英语六级

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。