编辑:
1970-01-01
**翻译练习题**
可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。目前中国正集中精力节能减排,加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设,加大环境保护力度,提高生态文明(ecologicalcivilization)的水平。
参考翻译:
Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the 1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof environmental protection. It should satisfy theneed of the present without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resourcesand good environment. Sustainable development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe environment, and raising the level of ecological civilization.
1.第一句中的“发展观”可译为concept ofdevelopment;“20世纪80年代提出的”可处理为定语从句或过去分词作后置定语的形式。
2.“这种模式要求在保护环境的条件下发展经济”中的谓语“要求(require)”后的从句要用虚拟语气;“发展经济”可采用被动语态,即economy be developed。
3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句关系不大,可分译成两句,即The core idea is to... 和 Thegoal is to...。
4.最后一个句子较长,主语是“中国”,谓语是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分为宾语。因此需将“加快…的建设,加大力度,提高…水平”转化为名词或动名词形式,如accelerating... making more effortsto..., raising...。
英语六级翻译技巧就先到这儿了,想要了解更多精彩的内容,大家可点击【英语六级】来看哦~同时精品学习网会持续为大家跟新最新的内容,大家可进入精品学习网首页选择自己需要的来查看呦~~~
标签:英语六级
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。