编辑:sx_liujy
2015-09-08
阅读理解的提高是需要在平时多练习才可以的,精品学习网整理了英语诗歌阅读:墓地挽歌by Thomas Gray,请欣赏。
墓园派诗人托马斯·格雷是18世纪的英国诗歌大家,其代表作《墓园挽歌》常被解读为“感伤主义”的代表作。诗中描绘了一种静谧 、闲适的农村田园生活,表现出诗人超然豁达的生死观和淡泊名利的人生态度 ,其严谨的格式更展现出无穷的韵律美。用诗歌叹尽死亡的真谛。
Thomas Gray - Elegy Written in a Country Churchyard《墓地挽歌》 双语中英对照:
THE Curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
沉沉暮钟鸣,霭霭白日远,
牛群哞哞吟,草上逶迤缓,
犁人步履艰,疲惫把家返,
此世唯留下,黑暗作我伴。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
山水方明灭,此时渐黯淡,
四周空气紧,安静似庄严,
唯有甲虫飞,嗡嗡在盘旋,
昏昏铃铛响,远处羊群安。
Save that from yonder ivy-mantled tow'r
The moping owl does to the moon complain
Of such as, wand'ring near her secret bow'r,
Molest her ancient solitary reign.
唯有在那边,高塔青藤满,
忧郁猫头鹰,对月发怨言,
怪他游荡近,冲撞其闺苑,
多年独处惯,如今遭冒犯。
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,
Where heaves the turf in many a mould'ring heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude Forefathers of the hamlet sleep.
嶙峋榆树下,紫杉投影暗,
堆堆腐朽上,草皮波浪翻,
各有狭窄间,永远躺里面,
小村粗鄙祖,其中享安眠。
The breezy call of incense-breathing Morn,
The swallow twitt'ring from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.
清晨呼吸甜,微风轻轻唤,
草泥窝巢边,燕子声呢喃,
雄鸡嘹亮啼,猎人号角喧,
地下床上人,不可使其站。
For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her evening care:
No children run to lisp their sire's return,
Or climb his knees the envied kiss to share.
熊熊壁炉火,不再为其燃,
傍晚无家妇,忙碌弄衣饭,
亦无子女跑,咬舌念父返,
为得久盼吻,纷纷膝上攀。
Oft did the harvest to their sickle yield,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke:
How jocund did they drive their team afield!
How bow'd the woods beneath their sturdy stroke!
每当收获季,镰到庄稼断,
土地任硬顽,犁至土垄翻,
田中驱牛马,劳作何其欢,
挥斧奋力砍,众树把腰弯!
Let not Ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor Grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.
此等劳作用,平凡喜乐欢,
无名人生路,雄心切勿叹,
穷人故事短,记录亦简单,
伟大听后笑,勿将鄙夷含。
The boast of heraldry, the pomp of pow'r,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Awaits alike th' inevitable hour:
The paths of glory lead but to the grave.
家族地位显,权力盛极观,
美貌与财富,眷顾纵无边,
唯有那一时,无人可豁免,
繁华荣耀路,坟茔是终点。
Nor you, ye Proud, impute to These the fault,
If Memory o'er their Tomb no Trophies raise,
Where through the long-drawn aisle and fretted vault
The pealing anthem swells the note of praise.
汝等骄傲人,见此勿刁难,
坟头缺碑像,无法引怀念,
教堂甬道长,雕花穹顶间,
圣歌响亮久,赞美曲调满。
Can storied urn or animated bust
Back to its mansion call the fleeting breath?
Can Honour's voice provoke the silent dust,
Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of death?
棺椁雕生平,塑像留容颜,
魂魄悠悠去,能召回身转?
荣勋若有声,可引骨灰言?
死亡冷漠耳,颂赞岂可安?
Perhaps in this neglected spot is laid
Some heart once pregnant with celestial fire;
Hands, that the rod of empire might have sway'd,
Or waked to ecstasy the living lyre.
在此荒僻地,何人埋其间?
其心或充满,浩荡天国焰,
其手或可揽,帝国权杖杆,
或令世间琴,激情乐曲翻。
But Knowledge to their eyes her ample page
Rich with the spoils of time did ne'er unroll;
Chill Penury repress'd their noble rage,
And froze the genial current of the soul.
知识有万卷,卷卷充盈满,
时光所收揽,未展于其眼,
穷窘寒风吹,壮志热情减,
雄心滔滔水,冰冻流不前。
Full many a gem of purest ray serene
The dark unfathom'd caves of ocean bear:
Full many a flower is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.
几多珠玉奇,葳蕤柔光闪,
惜埋深海里,万丈洞窟暗,
几多鲜花艳,独放无人看,
沙漠空气中,芬芳徒消散。
Some village Hampden that with dauntless breast
The little tyrant of his fields withstood,
Some mute inglorious Milton here may rest,
Some Cromwell guiltless of his country's blood.
村中汉普登,勇武胸有胆,
当地小暴君,抗命他自敢。
无名弥尔顿,默默此地眠,
或称克伦威,护国血不沾。
标签:高考英语阅读理解
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。