编辑:sx_zhangjh
2014-11-03
论文:模糊语言在政治外交场合的应用
以下为精品学习网为您编辑的模糊语言在政治外交场合的应用,敬请关注!!
模糊语言学研究概况 在国外,自从札德L.A.Zadeh教授提出了著名的模糊理论后,一系列诸如模糊语言学、模糊逻辑学、模糊心理学、模糊修辞学等新兴学科相继应运而生。在语言学领域,Lakoff(1972),Kempson(1977), Labov(1988)这些语言大师主要是从语义、语法角度独帜;Russell(1929),Ullman(1962),Deese(1974),Burns(1991)等语言大师则主要从心理学、认知学、社会学角度研究模糊现象。 我国学者也对模糊语言研究兴趣浓厚,从1979年到1998,发表了近800篇模糊语言学研究论文。论文论文参考网(吴世雄,2001:7)石安石(1988),张乔(1998),王寅(2001)等语言学家主要是从语义学的角度分析模糊现象;何自然(1985)等人则从语用学角度分析。近些年来研究者将视线逐渐放在了某一具体文体中,如陈意德(2001),肖云枢(2001)等人分别对模糊语言在诗歌、法律、新闻中的应用进行过分析。
本文从词汇、句法、篇章三个层面分析了模糊语言在政治外交语言中的应用,并试图得出外交语言的真正意图。
2 政治外交语言的模糊现象 外交领域所使用的语言称为外交语言,其涉及的领域很广,包括商贸、经济合作,政治谈判,战争协商,甚至是对外文化、体育等领域的对话。本文主要研究政治外交语言,非政治外交领域的语言不属于本文的研究范围。政治外交语言(以下都称之为外交语言),即为了国家的政治目的,国与国之间交往所用的语言。 外交语言的模糊被外交界誉之为“建设性模糊”。外交人员为了某种政治目的,故意含糊其辞,不直截了当提供信息,用词常含有与字面意义不同的言外之意。他们从不明说“拒绝”,而是托词“考虑考虑”、“将持积极态度”等等。同样是赞同,可以用“注意到”、“理解”、“不提出异议”、“同情”等不同分寸的语言表达;同样是关注,可以用“关注”、“严重关注”,“深感遗憾”、“谴责”等多种词汇。向对方提出警告也有不同分寸,“正在密切关注事态的发展”是最常用的,而加上“保留予以评论的权力”甚至“将采取响应的措施”则是警告升级的表现.。
3 外交语言模糊的语言呈现
3.1 词汇层面的模糊 外交人员往往通过“可能,也许”(might, possibly) 等词模糊自己的立场。如说会谈是“建设性的”(positively),“积极的” (constructively) ,其含意是双方取得某些进展,但离解决争端仍相去甚远;说会谈是“有益的”(profitable, energetic),是指双方未能取得具体成果,但谈总比不谈为好;说会谈是“坦率的”(candid),并用“欣赏(appreciate)”,“理解(understand)”等词,则是明显暗示双方分歧严重,但也各自增加了对对方立场的了解;如果用“依照”(according to)等词则表示发言人同意这个观点,却可以减轻发言人的责任。以下是对模糊词语的总结。
(1) 名词。 表性质: warmth; generosity; peace; friendship和平,稳定,公正,明确… 表态度: effort; appreciation; desire; understanding愤怒,理解,欣赏…
(2) 数词。 Hundredss; millions; a number of; a variety of;有点,大量…
(3) 形容词。 表性质: serious; good; bad; great; candid; frank; cordial; 友好的, 诚挚的,开诚布公的… 表结果 : effective; positive; forward-looking; constructive; 富有建设性的,富有成效的… (4)副词。 表程度: greatly; considerably; constructively; positively; firmly; categorically;更, 进一步,彻底的,… 表可能: perhaps; probably; maybe;会,可能,也许… (5) 动词。 表态度: understand; respect; support; recognize; respect; agree; be angry about; 相信,承认,支持,尊重,反对… 表缓和语气: can; may…
3.2 句法层面的模糊 句法层面上也就是语法上的模糊,其使用意味着一个句子会有几种可能的解释。以下总结了一些在外交场合常用的模糊句子结构。
3.2.1所指不明确 如果说话人不想特指某人或某事,可以用复数来使内容概括化。概括化就意味着模糊性。比如, “world leaders”; “governments”; “streets”“很多领导人”……这些复数用以避免特指。 大多数的外交场合,为了逃避责任,不得罪人,主语是抽象的。汉语中常用这样的结构:“某国政府…”“有关方面”;“有关国家” 等等。英语中常用这样的结构: “It is said that…”;“…according to…”等等。 在2002年的一个记者招待会上,当问到中国政府是否会派特使出访中东时, 外交发言人刘建超回答: “…关于具体日程,我还需要向有关部门进行了解…”(www.fmprc.gov.cn:October,29,2002)。 当被问到由于美国的原因,朝鲜半岛的局势会不会恶化时,发言人章启月回答: “…中方希望目前局势不要进一步恶化或升级。有关方面应采取措施通过对话解决问题。”
3.2.2使用否定句式 使用否定句式会使句子有几种解释的可能(kempson:119),带来意想不到的暗含之意。比如我们常听美国在很多场合下说他们: “do not support the independence of Taiwan”(不支持台湾的独立)。“不支持” 并不意味着他们“反对”。 外交语言讲究委婉,有时候使用否定句式也可以使语言不是那么直接。当美国通过台湾关系法(Taiwan Relations Act)时,中方表示 “are not happy with it”, 其实表示的是愤怒或是反对。用 “not happy with”只是缓和了语气而已。 这也就是为什么外交人员选择使用 “not right” 而不是 “wrong”; “may not like”而不是 “hate”; “would serve no good purpose” 而不是“serve bad purpose”等等。在外交交涉中,说对某事“不能无动于衷”或“不能置之不理”,是暗示如事态继续恶化,干预将是不可避免的;说“将不得不仔细地重新考虑本国的立场”,就包含友好关系即将转为对立甚至敌对状态的警告;说某外交官“进行不符其外交身份的活动”,是指控对方进行间谍活动。
3.2.3前提的取消 何自然(1999:72)说,如果我们在原来话语的基础上添加一些话语,或者附加某些前提,从而改变语境,则话语原来具有的隐含意义就可能消失。 美国9.11事件后,美国记者采访萨达姆.侯赛因:“do you agree or disagree, in principle, with the attacks of 11 September?”(你在原则上究竟同不同意9.11袭击), 萨达姆.侯赛因没有直接说 “yes” 或“no”。 他作了以下评论: “…there must be a law governing the conduct of humanity, a law which does not allow an aggressor to commit aggression while others remain silent, a killer to perpetrate murder while other applaud his deed, or an invader to occupy other countries while others make no move…”(www.asahi.com/politics:Febrary 24,2003)。如果没有while从句,句子的原有前提就是:法律必须规定不允许入侵。
可是三个while从句的加入,使句子的前提取消。也就是说法律规定不允许入侵是有条件的:如果他国保持沉默,或不采取措施,是不允许侵略的。那么,给听者的暗示便是如果他国不是沉默或有什么举动呢?正是这个“while”从句取消了原有前提,并生成了新的语用含义:美国之所以会遭受9.11袭击正是因为他在9.11袭击前就先有所举动了,这是他咎由自取。萨达姆利用取消前提模糊回答提问,借此表达了他的讽喻。 另外,转折从句的使用也很多。在国际会议上听别国代表发言,要旨是注意“但是”后面的文章。比如,“…有着最大的同情,但是愿意指出……”,“…怀有深深的敬意,但是我认为……”等等。
3.2.4 常用的结构: 除了以上所提到的句法模糊现象,本文还总结了其他一些常用模糊句子结构。 表抗议:“We regret… …”;“We protest strongly… …”;“… 表示坚决抗议…”;“… 采取必要手段…”; 表同意: “I’m glad you are …”;“The two states agree that… …”;“各方认为…… 是适宜和及时的”… 表态度: “The two states recognize and respect……”; “We are happy to…”… 表祝贺: “值此…之际,请接受…诚挚的祝贺”; “XXX presents its compliments to… and has the honor to… XXX avails itself of this opportunity to renew to … the expression of its highest consideration…”(王海燕,1989:154)
标签:政治外交论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。