编辑:
2013-12-04
二、实 例
为了分析法律文件的句子结构,首先应找出主句的主语谓语,去掉与之相关的各种限制短语或从句,再找出并列句或主从句之间的连接词,把并列部分或从属部分进行适当切割,然后对每一切割部分进行分解就可理顺各部分之间的关系。只有在这样的基础上进行汉译,才能保证译文的质量。
下面的法律文本整段由一句话构成,共计170多个单词,中间只有一个逗号,由if, or , but等连词把几层意思连成一个整体。
(14) (A)Now the Condition of the above written Guarantee is such that (B) if the Contractor shall duly perform and observe all the terms p rovisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractorps part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof ( C) or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Emp loyer thereby up to the amount of the above2written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect (D) but no alternation in terms of the said Contractor or in the extent or nature of theWorks to be executed, comp leted and defects in theWorks remedied thereunder and no allowance of time by the Emp loyer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Emp loyer or the said Engineer shall Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above - written Guarantee.
翻译这段法律文本时,可按上述策略把它切割成4个部分,现分述如下。
(A)是句子的主要部分,其中above2written,such that是法律用词,这里such that引导表语从句。翻译时,应把上述限定的语气译出供
“上述保证书”,“规定如下”;
(B) shall是法律用语,在这里表明主语theContractor应尽职责。perform and observe 这两个并列动词对主语行为职责规定得很清楚,译为
“应切实履行并遵守”。thereof 这里意为of thecontract;
(C) shall be null and void这样的法律用语表示保证书对于责任保证作用已无效。be and remain两个同义词强调保证书具有的全部效力;
标签:法律英语论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。