编辑:
2013-12-10
(2)学生认为自己欠缺的知识或技能
调查结果显示,学生表示自我缺乏的能力首先是对基本商务专业知识的掌握,这与整个商务英语专业的整体现状是相符合的。其次是对于商务专业术语的缺失。从事商务翻译具备两个基本的条件,即扎实的语言功底和一定的商务知识,这两者缺一不可。光有扎实的语言功底,对原语的理解完全正确,但没有较好的商务知识,译文不可能符合商务文体的表达要求,译者也无法译出商务术语。而如果忽略语言的应用能力,也不可能实现在原文精准的理解上进行有效的翻译。在学生需求的方面,对“不同文化的理解”这个需求体现出学生对于跨文化角度的信息对等意识的提高。语言是文化的镜子,而商务英语翻译恰好是一种跨文化的语际交流。它蕴含着丰富的文化、不同的商务传统习俗和商务礼仪习惯。东西方文化差异对商务英语翻译的准确性有很大影响,进行商务英语翻译必须了解、掌握跨文化因素,必须正确理解东西方文化差异,才能做到选词恰当、精确,表达礼貌、表意清晰,才能准确、得体地做好商务英语翻译。对于文本功能的掌握是学生需求的第三个技能。在整个翻译过程中,应注重译文在译语环境中所预期达到的目的和交际功能。对于商务英语翻译来说,应把交际目的作为商务英语翻译的核心标准,在翻译过程中找到合适的方法使原文与译文在功能上的对等从而达到交际目的。
(3)商务英语翻译课程设置的评价
本研究选取学生所在学校的该课程学时为32学时;选取武汉理工大学出版社出版的商务英语翻译为教材;教师授课时采用传统教学模式,以练习讲解为主要教学过程。从统计数据中可以看到,大多数学生比较重视商务英语翻译课程,认为现有的授课时间应该增加,现有教学难度可以提高。而对于课堂气氛及授课手段的要求并不强烈,可能是因为进入高年级专业课的学习,学生更加注重对于讲课内容而非是讲授形式。
四、建议
首先,通过多维度、多角度的提高授课教师的整体水平才能保证更好的进行商务英语翻译教学。商务英语翻译课程需要的专业性很强,具体的实践操作能力要求也很强。针对这个特点,授课教师应该具备扎实的英语功底,坚实的商务理论知识,丰富的翻译实践经验,才能适应课程的讲授,符合学生的学习的要求。高校既可以从涉外企业挑选符合上述要求的人员到高校从事课程的教授,也可以选派现有的教师到相关企业进行实习,积累相应的实践经验,加上他们本身较好的教学经验也可以胜任。同时,高校也可以鼓励相关教师进行进修,学习商务、管理、财务、营销等专业课程或选学第二学历,来弥补商务知识的欠缺。
其次,在教学中要加强对商务情景下的语言特点、不同文本类型的功能的讲解,从功能的角度指导学生的翻译能力。就文体形式而言,商务英语翻译课程中的语篇具有多种文体功能,比如名片、标志及公司介绍、产品说明属于公文体;商标、广告属于广告体;商务信函、单证、商务报告与合同属于契约体或应用体。而若文体不同,其风格也会迥异。比如名片、标示及组织机构翻译时应注意约定俗称的说法;而广告的翻译则应考虑到产品功能的体现,并顺应消费心理需求;如果涉及到商务信函的翻译,礼貌、简洁、准确、具体是译文考虑的重点;而在处理合同翻译的时候,应以准确无误为首要考虑因素。分析不同文本类型的功能,有助于学生在翻译过程中使用恰当的翻译策略。
再次,优化商务英语翻译教材,激发学生学习本课程的积极性。商务英语作为ESP之一,其专业性较强,文本的语言具有书面化、正规化及模式化的特点。这就决定了他与基础阶段的语言形式相比略显枯燥,乏味,趣味性差。而市面上的教材要么讲解基本的翻译技巧,毫无商务特点而言,要么以文体形式为主,只罗列短语、句型,而没有理论讲解,无法从宏观上给予正确处理特殊性质语言的理论支持,使学生只见树木不见森林。商务英语翻译的教材应该具有ESP的特点,从功能、目的、顺应到心里等多角度提供理论切入点,既能丰富学生的理论知识,又能指导具体翻译实践。
最后,应充分利用现代化的多媒体教学手段来活跃课堂气氛,强化学生印象,才能达到事半功倍的效果。在互联网繁荣发展的今天,许多商务交流都是通过网上进行的。网络能够提供给我们大量的及时、准确的信息,并且信息的呈现形式也多种多样。如果充分利用现代化的教学手段,采用图标、声音、动画、图像、视频为一体的多媒体教学形式就不仅可以加深学生对文本功能的理解,同时也能强化他们的记忆,对翻译的内容有最为直观的认识。
总结:商务英语翻译课程的需求研究就为大家分享到这里了,希望对您的论文设计有帮助,更多精彩论文请继续关注精品学习网!
相关推荐:
标签:商务英语论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。