分析中小城市双语路标英语翻译现象

编辑:sx_wangha

2014-03-26

一、引言

随着中国改革开放的进一步深化,物质、文化生活水平的进一步提高,人们在旅游需求方面呈现出多样化的表现形式。国内很多中小城市以其鲜明的地域、文化特色开始吸引大批的外地游客和外国游客来观光。作为对外宣传城市形象的一个重要窗口工程——城市道路路标,其标示用语,从很大程度上体现着城市管理者的科学规范意识和开放意识。

由于英语不言自明的国际化作用,国内绝大多数城市道路的路标采用英汉两种语言来标识。同时,由于城市管理、区域差异、翻译水平等原因,城市双语路标的英语翻译总是呈现出一种乱象。

在寻求解决双语路标中英语翻译的规范化的过程中,各级城市管理者进行了多方位的探索和不懈的努力。与过去相比,以及不同城市之间相比,城市双语路标的英语翻译总体呈现出积极的发展态势,同时,在其发展过程中,也出现了一些新的现象。

笔者将以汉中市近十年来双语路标英语翻译的变化来分析这些现象。

二、双语路标英语翻译的多样性现象

根据笔者近十年来的跟踪拍摄,可将汉中市内双语路标英语翻译分为如下几类:

1,意译式英语翻译

如:东大街:EAST ST;南一环路:S 1st RING RD。

2,汉语拼音+英语式英语翻译

如:北团结街:BEiTUANJIE ST;东关正街:DONGGUANZHENG ALLEY。

3,汉语拼音式英语翻译

如:望江路: WANGJIANG LU;东关后街:DONG GUAN HOU JIE;南井巷:NAN JING XIANG;天汉大道:TIANHAN DADAO;北大街:BEIDA JIE;三里村巷:SANLICUN XIANG;南一环路:NANYI HUANLU;北团结街:BEITUANJIE JIE 。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。